On s’en fout. L’ambiance et la musique suffisent. Même pour moi.
Ben pas moi. Je me fiche de la pièce en soi mais sur mais je suis curieux de savoir qu’elle système est utilisé parce que je trouve ca chouette de pouvoir aller voir des représentation en VO
J’ai lu ça dans une critique du spectacle :
À noter que des sous-titres dans la langue de Molière apparaissent en temps réel de part et d’autre, sur des petits écrans. Pas hyper ludique mais toujours pratique pour les non-bilingues !
Les opéras, en général, c’est en VO aussi… Mais tu peux avoir le livret (et même pour des opéras en français, ça peut servir…).
Tori.
Ben voila. D’où mon questionnement sur la production en version originale de ce type de pièce. Y a t-il un dispositif technique ou bien un livret aussi
Le plus souvent avec des surtitres et/ou des écrans de côté (à Bastille par exemple) et parfois en fond de scène selon les choix des metteurs en scène.
Pour les retransmissions de MET de New York au cinéma, ce sont des sous-titres classiques.
Un problème avec Arte Concert concernant les opérettes françaises où il n’y a pas de sous-titres pour les parties parlées et pas toujours compréhensibles selon les accents des chanteurs.
ginevra

