Traduction pour tatouage

Bonjour à toutes et à tous,

je me permets de mettre un nouveau sujet sur le forum pour vous demandez de l’aide!!! HELP HELP HELP :unamused:

hey oui avec mon jeune âge j’ai eu l’envie de me tatouer (comme beaucoup d’entre nous je pense) hihihihihi!! Donc c’est pour cela que je fais appelle à vous. Etant une grande inconditionnelle de l’univers japonisant, je me suis dit "ba tiens tifa si tu te tatouer quelque chose que tu aimes? oohh oui pourquoi pas (là c’était ma conscience qui parlé bien entendu). Bon après sa a été le dilemme de le placer enfin bref je vais pas tout vous raconter en détail mais il sera noir et dans le dos.^^

Voila pourquoi j’ai envie de me tatouer une phrase en idéogramme japonais mais seulement avec mes seuls notions je ne peux pas tout traduire et à mon avis c’est pas vraiment ça. Donc attention tadatadatadatada la phrase serai:

**“Le plaisir se pose sur l’illusion mais le bonheur repose sur la réalité”
**

Alors si vous pouvez me donner un coup de pouce enfin un coup de main car il y a du boulot je le conçois bien. Pourriez-vous au moins m’aiguiller le plus possible (oui car vous imaginez si la traduction n’est pas bonne et que je me pointe au Japon et finalement sa ne veut pas dire ça mais alors pas ça du tout je pense que je vais me transformer en “chibi titi” :slight_smile:

En vous remerciant d’avance surtout…

Tout d’abord, à propos des tatouages qui sont un bon phénomène de mode en occident, je tiens à te prévenir que ce n’est pas encore quelque chose de très développé au japon. Les tatouages ont étés longtemps réservés aux yakuzas, qui se tatouaient le dos d’énormes trucs pour signifier leur appartenance à tel ou tel groupe. Il m’arrive encore de voir certains endroits, genre des onsens (bains public), avec un panneau à l’entrée “nous prévenons notre aimable clientèle que les personnes tatouées (y compris autocollants) sont priées de bien vouloir s’abstenir”. Donc, bon, à tes risques et périls, tu vas devoir faire gaffe si un jour tu y vas, et tu risques de choquer petits vieux et petites vieilles qui n’ont pas encore conscience du progrès.

“Le plaisir se pose sur l’illusion mais le bonheur repose sur la réalité”

Donnerait à mon humble avis;

???

Ce qui reste, comme en français, une phrase entière assez complexe !
Dans l’ordre, les idéogrammes signifient
? “raku” plaisir
? “maboroshi” illusion
? “kotowari” la logique
? “shiawase” le bonheur
?? “gengitsu” la réalité
? “mono” la chose.
La phrase en entier donne "Le plaisir est une pensée (logique) illusoire, mais le bonheur est dans la réalité."
Raku wa maboroshi no kotowari daga, shiawase wa genjitsu no mono.

Je ne suis pas convaincue par la première partie de la phrase, qui est très lourde. Et je n’arrive pas à trouver d’équivalent qui me convienne pour “reposer”…
Je continue à chercher !
Bon courage ^^