UNE COLLISION ACCIDENTELLE SUR LE CHEMIN DE L'ÉCOLE PEUT-ELLE DONNER LIEU À UN BAISER ? (Shintaro Kago)

Discutez de Collision Accidentelle

Joli titre et jolie couverture.

Jim

Mais incomplet par rapport au titre japonais, qui serait plutôt :
L’expérience intitulée « Une collision accidentelle sur le chemin de l’école peut-elle donner lieu à un baiser ? »

On a perdu le fait qu’il s’agissait du nom d’une expérience.
Au passage, c’est un titre de Shintarô Kago, donc pas un manga tous publics.

Les japonais ont l’habitude des titres à rallonge… Le plus connu étant KochiKame, raccourci de Kochira Katsushika-ku Kameari kōen mae hashutsujo (« Ici la station de police devant le parc de Kameari dans l’arrondissement de Katsushika »), mais on a aussi DanMachi, raccourci de Dungeon ni deai o motomeru no wa machigatteiru darō ka (« Est-ce un tort de chercher des rencontres romantiques dans un donjon ? »)…

Tori.

Ah oui ça change pas mal du coup.
Je trouve le titre français très beau alors que ça donne quelque chose de plus intriguant dans ta traduction.
Bon ben je vais succomber…

Avez vous lu : Ma mère, musicienne, est morte de maladie maligne à minuit, mardi à mercredi, au milieu du mois de mai 1977 au mouroir memorial à Manhattan ?

Il y a aussi Saint Seiya - Les Chevaliers du Zodiaque - The Lost Canvas - La Légende d’Hadès Chronicles :

Tori.

Le canevas perdu ?

Non, le cadenas perdu de l arche.

Je pense que c’est canvas dans le sens de « toile » (de peinture).

Tori.

C’est pas une forme de toile, un canevas ?

En français, c’est plutôt une toile à broder, ou pour faire de la tapisserie… en anglais une toile à peindre.

Tori.

Et en polonais ?

En japonais plutôt

harc. wojsk. brezent (materiał z którego powstaje namiot)

Tori.

Hahaha

Eheheh