VISIONS (Alan Moore)

Ca stimule ma glande pinéale… :rofl:

le Writing for Comics est traduit par ma pomme, accessoirement

c est parti

38% en une demi-heure ?

hannibal

Jim

A 30 boules le minimum, c’est sûr que ça grimpe vite… :astonished:

Il y a déjà quelques mécènes, et des tirages de têtes qui partent. ça aide aussi.

(55%)

75%.

Jim

80

Et qui traduit la deuxième histoire « Light of thy countenance » ?

PS: 95%

104%
Qui veut un édito signé de Monsieur Lainé (oui, comme dans les livres de) ?

Il semblerait qu’on connaisse bien le gredin !

Nikolavitch ou Jim? Ou bien il y aurait un 3eme larron dans le forum ?

C’est un timide.

Jérôme Wicky? (bien que je ne sache pas s’il est timide ou pas)

Il aime les livres.

Ce n’est pas un indice très utile, ça.

Jim

Il est traducteur, essayiste, et auteur (et sinon plus, mais on n’a plus de place, là). Il gribouille même en dédicace.

Ah voilà, là, on peut cerner le sujet.

Jim

J’ai une scène bizarre en tête quand je lis ça …

images (3)

Est-ce qu’il a des cheveux ?

Ajout: apparemment, le facteur « cheveux » n’est pas discriminant. :grin: (cf. l’extrait ci-dessous où j’ai trouvé ma réponse d’ailleurs)

Mickaël Géreaume : VISIONS est une anthologie qui a été longuement pensée en interne. Même le titre de l’album est le fruit d’une réflexion. VISIONS réunit trois titres entièrement inédits en France pour une pagination d’au minimum de 180 pages (même si des pages supplémentaires risquent fortement de se rajouter). Pour la traduction de VISIONS , notre équipe se compose des chevronnés experts que sont Alex Nikolavitch, Jean-Marc Lainé et Alain Delaplace.

Le premier titre est Another Suburban Romance . Dans les années 70, Alan Moore avait débuté l’écriture d’une pièce de théâtre, en compagnie d’un certain Jamie Delano, d’ailleurs. Celle-ci n’eut jamais lieu, mais les textes furent conservés et adaptés en chansons par Moore lui-même et enfin transposés en comics par Antony Johnston et Juan Jose Ryp – artiste espagnol au trait soigné et méticuleux. Le côté poétique des textes demande un soin tout particulier à nos traducteurs qui, de toute façon, n’avaient plus beaucoup de cheveux à s’arracher (pardon…).

Le deuxième est Light of Thy Countenance . Il s’agit d’un roman graphique sur l’illusion et le poids des images dans notre monde, sur la place de la télévision dans notre vie quotidienne. L’écran est un nouveau Dieu. À la base, Alan Moore l’avait imaginé en nouvelle. C’est illustré par l’italien Felipe Massefera dont le style n’est pas très éloigné d’un Alex Ross. Le récit est très dense, complexe et fascinant.

La troisième partie est différente une fois encore puisqu’il s’agit de Writing for Comics . C’est un essai sur les méthodes d’écriture d’une bande dessinée, avec ses contraintes, ses astuces, etc. Moore défriche une partie du terrain qui sera parcouru par Scott McCloud quelque temps plus tard avec L’art invisible . L’essai bénéficie en outre d’illustrations de Jacen Burrows et de Juan Jose Ryp, ainsi qu’une postface de Moore. En plus de ces trois récits, nous enrichissons l’album avec du contenu éditorial comme des entretiens, analyses, etc. Une habitude chez Komics Initiative.


Il a écrit sur Frank Miller, Stan Lee et à peu près tous les sujets possibles liés aux comics ! Il a déjà traduit plusieurs titres chez Komics Initiative…

Jean-Marc Lainé s’est chargé de la traduction d’ANOTHER SUBURBAN ROMANCE et de LIGHT OF THY COUNTENANCE dans VISIONS… En atteignant les 150%, sachez que vous retrouverez dans cette anthologie un essai de M’sieur Lainé…

Et le sujet en passionera beaucoup puisqu’à travers l’exercice de la traduction de ces deux œuvres de Moore, il nous explique les deux facettes de ce génie de l’écriture, de sa manière d’utiliser des mots simples, simplement mais avec une profondeur et un sens loin d’être abordable. Bref, un moment de lecteur envoutant et que nous sommes plus que ravis de pouvoir intégrer dans VISIONS.

Merci à toutes et tous pour ce démarrage au poil (de barbe, évidemment).

Mickaël