WORLD OF WARCRAFT T01
Auteurs : Simonson, Lullabi
Best of Fusion, 176pages, 20,00 €
Lorsqu’un amnésique se réveille sur les côtes de Kalimdor, c’est le début de la quête épique du guerrier Lo’Gosh et de ses improbables alliés, Broll Mantelours et Valeera Sanguinar. Voici l’adaptation en BD du succès mondial qui a transformé le monde des jeux vidéo.
(Contient les épisodes US World of Warcraft (2008) 0-7)
WORLD OF WARCRAFT T02
Auteurs : Simonson, Buran, Bowden
Best of Fusion, 168pages, 20,00 €
Quand deux hommes revendiquent un seul trône, le royaume peut-il être sauvé ? Le guerrier Lo’Gosh partage le visage et les souvenirs de Varian Wrynn, le roi de Hurlevent. Cependant, un seul individu peut porter la couronne… et Varian est-il vraiment un ennemi ?
(Contient les épisodes US World of Warcraft (2008) 8-14)
Ah, ben bravo la traduction !
En anglais, c’est « Stranger in a Strange Land »…
Donc, ou bien on traduit littéralement « Étranger en terre étrange », ou bien on prend la référence littéraire : « En terre étrangère », mais pas un mélange des deux, qui sonne étrangement.
Étrange, j’ai dit étrange ? Comme c’est bizarre… ~___^
Tori.
Edit : Bon, la référence d’origine, c’est même la bible, mais la phrase en français ne donne pas grand chose.
Mais « strange » peut aussi se traduire par « étranger », dans le sens « inconnu ». Comme dans « ce sentiment m’est étranger », « vos coutumes me sont étrangères », etc.
Moi, je trouve ça rigolo et ça joue avec le même mot, comme pour la VO, qui n’a pas mis « unknown » (oui, je me tente, … au risque de prendre des pierres)
Ce n’est pas une question d’avoir raison ou tort, mais de ressenti.
Ah, et cette expression, selon les différentes traductions de la Bible, donnerait :
« j’habite un pays étranger »
« un émigré en terre étrangère »
« un émigré dans une terre étrangère »
« un immigré dans un pays étranger »
« un immigrant dans un pays étranger »
« un réfugié dans un pays étranger »
« je suis maintenant installé dans un pays étranger »
« j’ai séjourné dans un pays étranger. »
Ce n’est pas toujours facile d’en enlever le verbe dont c’est le complément.
Cherchez dans votre Bible, si vous en possédez une : Exode 2.22.
Qui est le titre d’un roman de Robert Heinlein traduit par En terre étrangère.
Ce qui fait que moi, personnellement, cette traduction de titre ne me choque pas. D’autant que la répétition rajoute à l’étrangeté, justement.
Tori, tu prends le problème à l’envers, tu cites des traductions de l’Exode, ce ne sont pas des traductions de l’anglais mais directement de l’hébreux.
Je ne suis pas traducteur (et pas choqué non plus par la traduction choisie), mais la référence première étant la même, sur le principe, ça ne me semble pas absurde d’essayer de voir ce que ça a pu donner directement dans ce registre. Ensuite, en pratique, sur ce coup-là, la moisson est effectivement décevante.
Bon, moi ça m’évoque Aragon : « en étrange pays dans mon pays lui-même »… mais c’est probablement pas la bonne ambiance pour World of Warcraft.
Oui, justement, c’était mon premier propos : le titre, c’est « En terre étrangère », pas « Étranger en terre étrangère ».
Oui (enfin possiblement traduction de la version grecque ou latine), mais c’était pour comparer la traduction en français de ce qui avait donné en anglais la formule citée.
Avec une répétition du son « ère » que pour ma part je trouve assez jolie. Donc mixer les deux me semble plutôt sympa, surtout que la référence biblique connaît plusieurs versions.
WORLD OF WARCRAFT 3
Auteurs : Simonson, Buran, Bowden, Mahn
Best Of Fusion, 168 pages, 20,00 €
Une menace terrifiante va s’abattre sur tout Azeroth, au point que Dame Jaina Porvaillant tente l’impossible : Un accord de paix et de collaboration entre l’Alliance et la Horde. Mais quelqu’un conspire dans l’ombre pour faire échouer la trêve !
(Contient les épisodes US World of Warcraft (2008) 15-21, précédemment publiés dans World of Warcraft (Soleil) 8-11)
SORTIE LE 27 JANVIER
Walter & Louise Simonson, Mike Costa, Mike Bowden, Pop Mahn I 144 pages, 18,00 €
Alors que l’Alliance et la Horde luttent ensemble en Norfendre pour arrêter le roi-liche et son armée de morts-vivants, une autre bataille se prépare dans les régions du Sud. Pour contrer la menace, Jaina Portvaillant et ses alliés comptent reformer le Conseil de Tirisfal !
(Contient les épisodes World of Warcraft (2008) 22-25 et World of Warcraft Special (2009) 1, inédits)