Ce n’est pas une question d’avoir raison ou tort, mais de ressenti.
Ah, et cette expression, selon les différentes traductions de la Bible, donnerait :
« j’habite un pays étranger »
« un émigré en terre étrangère »
« un émigré dans une terre étrangère »
« un immigré dans un pays étranger »
« un immigrant dans un pays étranger »
« un réfugié dans un pays étranger »
« je suis maintenant installé dans un pays étranger »
« j’ai séjourné dans un pays étranger. »
Ce n’est pas toujours facile d’en enlever le verbe dont c’est le complément.
Cherchez dans votre Bible, si vous en possédez une : Exode 2.22.
Tori.