Oh une serpillière
« Dad Gifts », par Doc Shaner (posté hier sur son fil Twitter) :
Dialogue traduit par mes soins : « ah, une serpillière, c’est formidable ! »
On voit pourquoi tu n’es pas traducteur.
Jim
Ouf, je n’ai pas raté de vocation.
Oh, le plagiat…
Mais, du coup, le S qui apparaît partout dessus, c’est le S de serpillière ?
Tori.
C’est pas un plagiat pour une trad’. Sinon, je connais quelques plagieurs …

Mais, du coup, le S qui apparaît partout dessus, c’est le S de serpillière ?
Parce que c’est pas ça, normalement ?

C’est pas un plagiat pour une trad’.
Oui, si c’est dilué au sein d’une trad, c’est plus du clin d’œil, de l’hommage ou de la citation.
Tori.
« Serpillère-Man,le plus grand des héros ».
Ses ennemis,c’est:
Dégueulassiac,
Dirtsday,
Lex Dirty,
Dirt(Zod)
et j’en passe.
Et il sort avec Lois Clean.
Au Daily Cleaner.
Bonne année !
(variant cover pour Action Comics #1006 par Francis Manapul)
Superbe.
Spécial Soyouz : où trouver en français de bonnes lectures de Superman :
http://g.courtial.free.fr/supfra.htm
Jim

où trouver en français de bonnes lectures de Superman
Chez mon libraire, évidemment !
(et jamais à la Kabrairie, je me ferais charrier)

Spécial Soyouz : où trouver en français de bonnes lectures de Superman :
http://g.courtial.free.fr/supfra.htm
Jim
Tu me rends un grand service parce que j’avais perdu le lien de ce site.
Et je voulais le relire.
You’re welcome !
Jim
Mots fléchés en famille ce soir : « fait défaut à Superman » en 4 lettres.
Zut, ça fait plus que quatre lettres, « moustache »…
Tori.
« Tare » ?
(Parce que « défo », ça marche pas…)
Jim