Animes en VO ou en VF ?

sans hésitation, vo!!!
même dans les mangas récent, certaines vf restent horribles.
et je trouve les intonnations japonaises beaucoup plus vivantes et plus pêchues qu’en français.
au moins en japonais, quand un perso s’énerve, on le ressent. en français c’est très limite…

J’aime bien regarder les animés en vf, mais pour certaines séries je préfère la vo.
Il est vrai que les traductions sont faites assez bizarrement de temps en temps comme dans city hunter par exemple où les méchants répétent toujours « bullet », ou dans ken le survivant avec tout les jeux de mots pourris qui ne servent à rien. Le pire reste quand même le choix des voix qui n’est pas toujours judicieux, et qui laisse une impression bizarre.
Mais il ne faut pas non plus dire que toutes les vf sont pourries. Je trouve des animés très réussis à ce niveau là comme captain tsubasa, evangelion, initial d, dragon ball, vision d’ecaflowne, b’tx, et bien d’autres encore.
En fait, je préfère regarder d’abord la version vf, et en plus ça me permet de me concentrer plus sur les images et non sur l’écriture qui défile.

j’ai pas du bien lire là…
dragon ball un bon doublage? :confused:
ah ben si j’ai bien lu.
t’es sûr que le doublage de dragon ball est bon?
vérifie la vo, et tu verras ce que ça donne un vrai kaméhameha.

Je n’ai jamais vu la vo de dragon ball, mais je trouve que la vf est quand même assez bonne, même si certaines choses ne sont pas terrible (comme le kaméhaméha apparemment). En plus c’est l’animé de mon enfance, alors je l’adore en vf, comme saint seiya, mais certains ne sont pas de cet avis.
Et puis comme je l’ai dis, je préfère voir les vf, et seulement si elle ne me convient pas, je passe à le vo.

Un des points positifs de la VF de DBZ, c’est qu’elle laisse parfois passer certaines attaques avec les voix originales :stuck_out_tongue:
Pareil avec Saint Seiya puisqu’on en parle mais c’est beaucoup plus rare (ça ne doit arriver que 2 ou 3 fois maxi sur toute la série mais il est toujours plaisant de voir que les doubleurs ont laissé passer un « Pegasus Ryû Sei Ken » entre les mailles du filet).

Il arrive également que la VF ne traduise même pas fidèlement la VO (le premier exemple qui me vient à l’esprit provient de Saint Seiya également : l’attaque de Shiryu, le Rozan Ryû Hi Shô disparaît purement et simplement dans la VF, ne laissant place qu’à la classique « Colère du Dragon » (Rozan Shô Ryû Ha). Les 2 attaques, bien distinctes dans la VO, portent le même nom dans la VF et sont donc confondues.

ah non effectivement!!!
saint seiya a une des pires vf que j’aie jamais entendue!!!
entre le mec qui change de voix au milieu de l’épisode, ou 3 personnages différents qui ont la même voix, et le personnage qui n’a pas la même voix sur certains épisodes que sur le reste de la série, on touche vraiment le fond du doublage.

Bon c’est vrai que les doublage de l’époque ont beaucoup de lacune mais regardons plutot les derniers en date ! Une évolution à eut lieu et c’est temps mieux !

Comme l’a souligné hikaru_no_go, un autre défaut des VF est qu’elles sont beaucoup moins respectueuses que les VO : la VF se moque complètement de changer la voix d’un perso en cours de route ou bien de faire doubler une dizaine de personnage par une même personne.
En VO, chaque personnage a sa propre voix et, surtout, la conserve jusqu’à la fin de la série! (Dans la mesure du possible; cf Shiryu dont le doubleur VO est mort assez récemment alors que la série était encore en cours).

Je pense que la vf n’est pas si dispensable que ça pour les editeurs français, ça permet d’elargir la clientele de façon plus « grand publique », je suis d’ailleurs pour l’edition de dvd comportant vf + vost fr.

Par contre le doublage Vo et Vf sont absolument incomparable: les seiyuu japonais sont considérés comme des stars, se sont des comédiens à part entiere souvent casté par le realisateur et le mangaka d’origine pour les adaptations.

Alors que dans la plus part des cas le doubleur français payait au lance pierre on ne lui laisse pas regarder la serie (ou le manga d’origine) et s’impregner du personnage.

Au Japon il y a une veritable culture du doublage d’anime alors qu’en France la majorité du temps on se contente de voix pathetique pour gamin de 8 ans.

Mais bon, moi, j’ai déjà du mal a voir un film live en vf alors un anime :unamused:

PS: pour Saint Seiya y a eu aussi le changement pour saga-kanon-grand pope, shura et Mû en plus de celui de Shiryu.

Pour ma part il y a très très peux de vf que j’apprécie elle ne colle pratiquement jamais au personnage doublé

Naruto et sa nouvelle voix de débile, Shaman King pareil et en général les ados ont soit des voix de débile soit des voix de personne ayant fumé 3 paquets de clope par jour depuis plus de 10ans sans oublier les litres de whisky entre 2 cigarettes, sans parler les doubleurs de GTO ou Tenjo Tenge (Enfer et Paradis pour se qui ne connaisse pas le titre original) quel massacre

C’est pour ca que je n’achète pratiquement jamais d’anime sauf quand il y a de la vost car sinon je suis a chaque fois beaucoup trop déçu

Sinon je me pose une grande question pourquoi n’incluent ils pas la version vostfr et la vf comme ils le font dans certains animes ca résoudrait bien des problèmes même si je comprend que les éditeurs pense que c’est une perte d’argent pour les séries pour jeune publique genre Naruto un gosse de 10ans ne va pas se regarder une série en vost il aura beaucoup de mal mais la c’est un problème de renseignement de leur part car les shonen ne sont pas forcement lu par un publique jeune

Je ne parle même pas des erreurs de traduction dans les vf car ne comprenant pas suffisamment le japonais je peux pas vérifier mais bon le père de Ren dans Shaman King qui se transforme en oncle dans le 1er coffret dvd j’ai de sérieux doute

Les seul fois ou j’écoute un anime en vf en entier c’est lorsque l’anime ne m’intéresse pas et que je fais quelque chose a coté comme ca sa m’évite de lire et je comprend l’histoire mais c’est valable seulement sur les anime qu’on me prête :slight_smile: parce que foutre 25€ dans un anime qu’on s’en fou c’est dur lol

PS il y a un post ou se presenter?

Moi jtrouve que la VOSTF rend le manga plus vivant mais en VF c’est pas mal non plus

Je trouve les vf souvant vraiment mediocres mais il y a des exeptions rare comme d’anciens animés comme Lady oscar ou les Miyazaki ou les voix sont belles realistent et expressifs il n’y a vraiment rien à redire sur ces vf mais le provblème c’est qu’elles se comptes sur le doight d’une main!!! Sinon, la plupart du temps c’est mal fait et comme le dit quelqu’un les personnages en vf ont souvant des voix hyper niaise pour les filles et assez deiles pour les garçons avec des intonations etranges!ET quant ils essaiyent de crier un peu ils machouillent tellment leurs mots que l’on comprends à peine ce qu’ils dit (voir la voix de kyo de fruits basket!!).Sinon,la vf d’evangelion est une horreur les personnages lisent leurs texte mot à mot sans rien mettre dans la voix ça donne envie de dormir alors quant vo ça hurle, ça pleurts…J’ai ruien contre les vf mais qu’ils arretent de nous prendre le premier type qu’ils ont sous la main et de nous mettre des voix debiles au intonations etranges mais des truc un peu pres realiste !!on ne parle pas comme ça dans la realité!Sinon, les studios de doublages vf devraient revoir aussi la manière dont ils mixtent les voix vf avec les bruitages et la musique qui eux sont originaux car si vous ne l’avais pas remarquez dans les vf les voix sont tellment fortes que l’on n’entends plus la musiques et les bruitages et defois ça fait comme un decalage comme si les personnages en vf parlerait avec un micro!Le pire c’est fruits basket pas au niveau doublage mais au niveau des mixages, voix vf, musiques bruitages c’est horribles!

La VO sera toujours mieux, quelque soit le type d’oeuvre, le support etc.
Avec la VF, tu loupes pas mal de jeux de mots. Parfois les mots employés n’ont pas tout à fait le même sens et perdent ainsi de leur intensité.
Y’a qu’à voir sur certains manga. Les éditeurs sont obligés de rajouter de petites notes de lecture pour nous indiquer certains jeux de mots ou autre. C’est bien car on comprend mieux mais ça casse la lecture et ça occasione des décalages (blague à retardement malencontreux).

Mais la VO constitue une barrière parfois insurmontable. L’idéal, c’est quand l’auteur s’occupe lui-même de la traduction. Mais c’est super rare.

La VO sans hésiter parce que les doubleurs japonais doublent trop bien et ils sont a fond dans quand ils le font! Alors que la VF soit il y a des changements de voix soit les voix sont pourries ( Naruto par exemple)! Mais il y a des VF plutôt réussis ( Yuyu hakusho , Blue Seed , Street fighter 2V , GTO). Les comédiens japonais gardent les voix des personnages jusqu 'a la fin de la série tandis que les français changent tout le temps de voix je pense notamment à DBZ , CDZ , Captain Tsubasa mais c’était a l’époque du club Dorothée. Depuis que j’ai vu le mauvais doublage français de Naruto , je me méfie des autres mangas qui vont être licenciés par exemple « BLEACH ». Bleach en VO sa déchire mais maintenant faut voir ce que sa va donner en français. Pour finir je préféres regarder les mangas en VO plutôt qu 'en français!

on a pas du voir la même série ou écouter la même version… :laughing:
j’ai regardé yuyu hakusho en vo, et j’ai mis la vf par curiosité, elle est tout sauf bonne, faut pas déconner.

J’ai pas eu une grosse impression avec le doublage de GTO et Blue Seed ne m’as pas laissé un souvenir indélébile (les 2 autres je ne les ai jamais vue) mais peut être que je me fait vieux et chiant ^^

Franchement, je dis sans hésité en VO sous-titré francais ou anglais. Je déteste les anime en vf sauf 3 exceptions ( même si je les préfère en vo) : Dragon ball z , car c’est tous mes souvenirs du C Dorohée; Ranma 1/2, car les prénoms me font triper (Roland, Aristide ou encore le pire: Ernestin) ; et city hunter, Parce que en vo ou vf je suis toujours plié en deux!

Excuse moi Hikaru mais tous les VF sont pas mauvaises non plus faut pas abuser! J’ai regardé Yuyu Hakusho en VO c’est stylé je l’avoue mais la voix de Yusuké je préfére plus en français qu’en VO! En VO on dirait qu’il a une voix d’une fille alors que t’aime yuyu hakusho en VF ou pas chacun ses goût!

Mac16 je pense pas que le problème de hikaru_no_go, moi ou même bien d’autre soit que la voix originale soit une voix de fille et que celle de la vf soit plus masculine ou plus classe le truc c’est que la voix original a pour une grande majorité des voix était approuvé par l’auteur donc s’il a une voix de fille c’est que dans la tête de l’auteur il voulait une voix de ce style donc le gros lourd d’éditeur ou celui qui choisit les voix fr la change complètement je trouve pas ça normal (sans parler de la qualité du doublage qui est un autre problème recurrent des animes)

je tiens juste a rappeler aux gens que la voix de goku en jap est de loin la plus aigue que j’ai jamais entendu dans un anime et pourtant y a personne qui y fait reference.
(de plus en general quand les personnages principaux sont des gamins ils sont quasiment tout le temps doublé par des femmes au japon)
il arrive aussi tout simplement que des doublages japs ne soient pas terribles aussi voire même franchement mauvais (cf: GTO) et de tres rares doublages fr soient meilleurs que la vo (cf: cowboy bebop)
mais bon faut aussi dire que le metier des seiyû a la française n’a absolument pas la même renommée dans les 2 pays (je me souviens encore d’une emission on y avait limite eu une standing ovation quand le doubleur de Roy mustang de fma etait arrivé sur scene)
pour ces mêmes raisons la qualité des doublages français est souvent moindre et les dialogues ou engueulades ou pleurs sont souvent ratés et/ou poussifs au possible
mais bon quand on voit le salaire et le peu de gratification qu’apporte ce metier on ce dis que c’est deja pas mal (mais ça pourrait etre largement mieux c’est vrai)