Animes en VO ou en VF ?

[quote]Renyoh A ECRIT :

(sans parler de la qualité du doublage qui est un autre problème recurrent des animes)[/quote]

lol qui a parlé de Ken le survivant??? ^^

je reviens sur yuyu hakusho.
ce qui me gêne, c’est pas que la voix soit aigüe ou grave, c’est que le doublage jap’ déchire, ils se donnent à fond, et que le doublage français, ben, il est complétement merdique: aucun intonation potable, on sent que les mecs savent pas jouer la comédie, enfin rien de concluant quoi…

Alors là je vais mettre un stop à tout ça ! :angry:

Arreter de dénigrer les doubleurs français, ils font de l’excellent travail et bossent dûr !
Je n’arretes pas de lire que les doubleurs japonais sont de vrais stars au Japon, je suis d’accord mais si vous voulez que ce soit pareil en France, changez de mentalité !

C’est facile de dire qu’au pays du soleil levant c’est super mega génial et que le VO est de meilleur qualité alors que la plus part d’entre vous ne comprennez même pas le japonais… Reflechissez aux conneries que certaines personnes ecrivent sur ce topic… 95% des personnes sur ce topic preferent la VO mais ça m’étonnerai beaucoup que c’est 95% parlent courament japaonais ?!

Je continue à dire que je prefere la VF et je soutient les doubleurs français dans leur travail !

La qualité d’un doublage réside dans l’intonation et la capacité du doubleur à entrer dans l’esprit du personnage et non pas dans les dialogues eux-mêmes, sur lesquels le doubleur n’a d’ailleurs pour ainsi dire aucune emprise (jusqu’à preuve du contraire, ce n’est pas lui qui décide de ce qu’il dit).
Pas besoin donc de savoir parler couramment japonais pour être apte à juger de la qualité d’un doublage VO par rapport à un doublage VF.

Si les doublages japonais sont meilleurs à ce point, c’est peut-être aussi parce que, la plupart du temps, une seule personne double un seul personnage. Il est donc plus facile pour elle de cerner son rôle et de rentrer dans l’esprit de son perso et ainsi faire un doublage de qualité.
Chez nous, une série mettant en scène pas moins de 20 ou 30 protagonistes ne sera doublée que par 5 ou 6 doubleurs. De plus, nos doubleurs ne semblent parfois même pas connaître la série qu’ils doublent (ce qui est quand même la moindre des choses).
Comment espérer que le travail soit bien fait dans ces conditions?

Je pense sincerement que vous parlez tous d’un travail que vous ne connaissez pas du tout ! et c’est cela qui est dommage !

Evoluez, on n’est plus à l’époque de Saint Seiya et Dragon Ball !

pas mieux que chris936 quand t’entend un ouin ouin au lieu d’un « vrai sanglot » ou un cri joyeux lorsque le perso se fait découper il y a pas besoin de savoir parler japonnais mais sa n’empêche pas d’entendre que le doubleur se fou royalement de se qu’il fait ce n’est certes pas une généralité mais pour beaucoup d’anime

Et en aucun cas on peu dire qu’il faut un excellent boulot rien qu’en comparent des doubleur d’anime et des doubleur de film il y a une grosse différence il font peut être se qu’il peuvent en fonction de ce qu’on leur a appris a faire et doubleur fr n’as pas la même reconnaissance que dans d’autre pays mais faut arrêter de dire que c’est pas leur faute la plus part sont très mauvais qu’il le fasse exprès ou pas

Mais personnellement je pense qu’en les payant plus ils serait meilleur (il y a qu’a voir avec les grosses productions c’est bien doublé) mais bon je préfère qu’il continu leur doublage de merde sinon ça se répercuterait sur mon porte monnaie

Non sincèrement les VF ne sont vraiment plus comme avant mais je dois dire qu’elles restent tout de même bien inférieure à ce qu’elles pourraient être si les doubleurs arrivaient à vraiment s’identifier à leur personnage et si le choix des voix étaient mieux fait. Après je ne critique pas les doubleurs qui font tout de même un travail énorme mais les voix choisie ne sont pas forcément adaptées aux personnages auxquels on les destine et c’est là le problème je pense.

  • Quel est l’intérêt d’avoir la VF ? Personellement , je privilégie toujours la Vo , meilleur qualité et plus d’infos que dans la Vf

  • Est-ce que la VF dénature l’oeuvre originale ? Il arrive malheureusement que oui avec un doublage approximatif ce qui parfois « casse » l’ambiance du manga .

  • Est-ce qu’un bonne VF peut égaler la VO ? Alors la , tout dépend du manga , certains seront parfaitement doublés et d’autres seront affreux au doublages avec des voix terrifiantes (Gto ; Naruto ; …) donc tout dépend ^^ .

  • Est-ce que la VO vise uniquement les connaisseurs ? Celui qui dit ça est un abruti , ou alors moi je devrait pas voir de Vo ^^ , du moment que c’est sous titré pas besoin d’etre un expert en manga ^^ .

  • Est-ce que les doublages sont à la hauteur actuellement ? NOOOOOON surement pas ^^.

actuellement ya un probleme c’est qu’en plus le editeurs français ont tellement peur de decevoir qu’ils proposent obligatoirement un doublage français qui est sensé etre fidele au doublage original

c’est loin d’etre une mauvaise idée mais le resultat est rarement probant
ex: naruto les doubleurs ont essayé de prendre des voix ressemblant au maximum aux voix japs et le fait est (et alors là le premier qui n’est pas d’ac me jete la pierre j’aurais le plaisir de lui renvoyer une montagne) que c’est extremement mauvais
a peu pres le même constat pour fma mais dans une moindre mesure la vf s’en sort plutot bien au final

de toute maniere c’est pas trop dur a comprendre: même si l’industrie du manga et de l’anime s’est enormement developpé en france aucun editeur n’a les moyens de payer des doubleurs totalement professionels (enfin si dybex doit avoir assez de sous mais ils sont tellement radins…) donc il faut pas s’attendre a des merveilles du doublage

ensuite je ne dis pas que les doubleurs ne font pas de leur mieux, mais quelque chose me dit qu’ils ne se forcent pas non plus. et moi non plus d’ailleurs quelque soient les belles paroles qu’on puisse me dire pour le peu d’anime que je regarde … la vf est tjs assez loin d’etre convaincante.

Tempskron, pourquoi dis tu que Dybex sont des radins ?

Pour info, les doubleurs sont de vrais professionnels du métier. Alors arretez de parler d’eux comme ça !

Si se sont tous de GRAND professionnelle comment explique tu les énormes différence entre le doublage de Naruto j’ai pas pu écouter plus de 5min du combat naruto/sasuke contre haku (j’ai un gros doute sur son nom le mec qui va dans ses mirroirs de glace) et le doublage de film tel le voyage de chihiro etc

Enfin mon mea-culpa viendra plus tard

j’ai lu une interview de Christophe Hespel (doubleur fr de sasuke) il est comédien il a 32 ans (perso je trouve que ça doit être dur pour lui d’avoir une voix d’un gosse de 12 ans même s’il a la voix grave dans la vo enfin passons) ce gentil monsieur et ses amis double 4h le matin et même chose l’aprem et il nous dit qu’ils peuvent doublé 4/5 épisodes par demi journée nous pouvons donc mieux comprendre la médiocrité des doublages

Ensuite on choisi ses personnes en fonction de la voix et donc il ne connaissent pas forcement le produit qu’ils doublent

A la question : « Comment vous êtes vous préparé pour faire ce doublage ? Avez vous pris connaissance de l’histoire, étudié le travail de doubleurs étrangers (japonais et américains, entre autres) afin de reprendre les bonnes choses et écarter les mauvaises d’autres versions ? »

ce monsieur répond :" Euh, pas du tout. L’histoire nous est résumée à chaque fois que nous entrons en studio et nous regardons les scènes que nous faisons en version originale avant de les enregistrer en français. Je précise que chaque comédien ne voit pas nécessairement tout l’épisode, mais parfois uniquement les séquences (que nous appelons « boucles ») qui le concernent. "

enfin bref tout ça pour dire que finalement ce n’est plus les doubleurs que je vais accablé (enfin un peut quand même parce que leurs talents varient en fonction de leur salaire mais bon) mais plutôt les boites de doublage et éditeurs qui ne veulent pas se donnée les moyen de faire quelque chose de bien

Autre chose qui m’horripile dans les vf se sont les noms des attaques spéciales pourquoi changer un nom propre par ça traduction française on ne traduit pas new york par nouveau york alors pourquoi le fait on avec ça c’est une grande question

pour ceux qui veulent l’interview en entier elle se trouve sur le site :gaara-fr.com

mouais, ben ça dépend vraiment des séries, désolé…
mais j’ai jamais dit que y avait que du mauvais doublage.

A propos de traduction des techniques : en réfléchissant rapidement, la seule technique que j’arrive à trouver et qui garde son nom original dans la VF est le kamehameha de DBZ.
Je ne connais pas des masses d’anime en VF donc est-ce que quelqu’un en connaît un autre dans le même cas ou bien est-ce que DBZ est la seule exception?

[quote]chris936 A ECRIT:

A propos de traduction des techniques : en réfléchissant rapidement, la seule technique que j’arrive à trouver et qui garde son nom original dans la VF est le kamehameha de DBZ.[/quote]

Il y a aussi le shoryuken; hadoken et tatsumaki sempu kyakku dans street fighter 2v.

enfin ce n’est pas que dans le doublage les manga aussi faut comme ça tres souvent (a part de rares exceptions)
mais faut aussi savoir que certaines personnes n’aiment pas du tout avoir des noms de techniques voire même des titres de manga en jap (pire ils crient même au scandale quand il voient des onomatopées pas traduites) et je vous assure qu’il y en a pas mal (ça doit representer plus de 50 % de la communauté mangaverse)
donc voila ça plait pas a certains mais d’autres sont tres contents (mais perso quand je vois marqué un pain c’est tout sur mes yakitate japan je me dis qu’ils auraient mieux fait de rester couché ce jour là)

franchement, quand un perso se prend une grosse mandale, ou quand un héros se tape une attitude poseur, si y a une grosse onomatopée jap’ dessus ça le fait encore plus!

oui pourquoi pas mais … deja je pense pas que 95% des lecteurs de manga sachent les lire de toute maniere
et qui plus est pour ceux qui le savent voir zaza quand le vent souffle pika pika quand un beau mec passe ou bata bata quand le perso court ça a plus tendance a faire marrer qu’atre chose (franchement les jap ont vraiment des onomatopées bizarres)

pour être franc, je ne comprend aux onomatopées japonaises, mais je trouve ça classe… :stuck_out_tongue:

personnellement, je ne sais JAMAIS choisir entre VO , VF ou bien VOSTFR :confused: !!!
j’hesite a chaque fois comme ci ma vie en dépendait !!!
c’est vrai que l’integrale en dvd d’une série manga coûte environs 3OE parfois…et donc pour moi, faut bien choisir ^^
et donc comme d’habitude je me retrouve devant l’incapablicité de choisir… :astonished: !

j’aime bien vostfr quand les voix françaises ne collent pas avec les persos japonais… et VF quand elles sont bien doublés ^^

J’ai tout relut depuis le début, et je remarque que certain compare la VF de Nicky Larson ou les chevaliers du zodiaques, sortie dans les année 80. Je rappelle qui c’est trois séries (avec Ken le survivant) ont été massacré par les traducteurs afin qu’elle soit plus édulcorer pour les têtes blondes que nous étions. Et rien que pour Saint seiya, il y as eu des épisode de 15 min, le dernier épisode français de l’épopée Poséidon regroupe les deux dernier de la série original (en clair de 50 min, il en ont fait 30 (et encore :/)). Et c’était vraiment pour l’audimat, le reste il s’en foutait.

Donc, pour cette époque, je serais plus indulgent. :stuck_out_tongue:

Moi, ce qui m’énerve le plus, ce sont les nouvelles série doublées en ce moment, avec des voix complètement hors-personnage (c’est à ce demandé qui les choisis :angry:), ou sans conviction, voir même sans émotion. J’avoue que pour certains doubleurs qui ne connaissent rien en animé japonnais, ça ne doit pas être facile, mais ils doivent au moins avoir un peut de considération pour leur travail.

Et peut-être aussi que (mise à part pour les Ghiblis que je trouve de très bonne qualité), l’éditeur donne t-il le budget suffisant, car entre 200 euro et 1500 (prix donnés au hasard), les possibilité ne sont pas les mêmes.