Personnellement,je préfère la VO mais des fois je trouves que les VF sont pas mal du tout comme celles de Monster,GTO,Last exile,Trigun,Cowboy Bebop ou Rahxephon par exemple même si ces dernières n’égalent pas la VO ^^.
Sinon la VF peut être agréable,ne pas à avoir à lire les sous-titres j’aimes bien même si bon je suis plutôt habitué à regarder des animes en vost
Je sais pas ce que vous en pensez, mais j’ai beau préférer la vo, je trouve qu’il y a quand même une perte de spontanéité, car souvent on a fini de lire le sous titre quelques secondes avant que le personnages n’ait commencé à dire sa pharse… du coup certains effets comiques par exemple sont pas mal diminués et c’est un peu dommage.
Bref le mieux ce serait encore de parfaitement comprendre le japonais
tout dépend … J’ai pas de prob à lire les sous titres, par contre une voix mal choisie ou pas convaincu… Ca à plus tendance à me faire reculer qu’autre chose…
Gto le choix des voix m’a vraiment fait fuir en vf… du coup j’ai jamais vu gto en anime. La traduction le doubleur y est pour rien mais l’éditeur ou autre y est pour quelque chose… Au final le résultat est le même et pas toujours convaincant
Pour ma part, j’aime bien regarder les animés en VO, c’est vrai qu’on est plus plongé dans l’univers originel du manga et ça permet de se familiariser avec le japonais…
Le problème, c’est que quand on regarde les sous-titres, on n’a pas forcément le temps de regarder les paysages. Donc, je pense que chacun doit faire comme il préfère. Chacun s’habitue à la voix de son personnage… Par exemple, ça n’a rien à voir mais si vous avez déjà entendu les voix américaines des Simpsons mais elles sont horribles… Elles dénaturent les persos tels qu’on les connaît…
En même temps, étant donné que certains animés (la plupart) existent aussi en manga papier, on connaît déjà l’histoire, donc les dialogues peuvent êtres en VF et ne pas gêner…
Voila mon avis;)
même si parfois il est difficile de suivre les sous-titre (surtout les sous-titre anglais et pire japonais) les VO sont vraiment plus satisfaisantes. Franchement, il y a des fois où les VF sont tellement mauvaise qu’il n’existe pas de mot pour les décrire (genre celle de Naruto) mais par contre, il y en a qui rende mieux en VF (comme Slayers où le comique des scènes est plus percutant en français). En bref ça dépend des séries.
Juste pour info personnel, quels sont pour vous les différences entre la VO et la VF ?
si possible en 4 réponses, Voix, prononciation, traduction, qualité de son.
Car beaucoup parle (j’aime, j’aime pas), mais ils ne sont en rien précis.
Souvent le 3 premier pour moi car coté qualité de son j’ai rien à reprocher en général.
Donc coté choix des voix qui collent pas, la prononciation… Coté nom jap qui accrochent mais surtout sur les intonation et l’investissement du doubleur pour faire passer les émotions de son perso (crier quand il crie, etc…). Coté traduction… ya le classique du « merde » traduit bigre ou zut… un peu lourd quand même (enfin je cite que le classique mais souvent ça collent plus en soustitre.
entièrement d’accord
J’ai toujours préféré regarder un animé en VO sous-titré français, et ce pour plusieurs raisons:
- Les voix françaises ne sont pas toujours bien adaptées
- Le doublage japonais/français se voit trop à mon goût au mouvement des lèvres.
Et puis, mais c’est un avis purement personnel, je trouve qu’une anim’ doublée en français perd franchement beaucoup de son charme.
Côté traduction, ça va encore.
Sinon je rejoins l’avis d’apollon13 sur l’investissement du doubleur
L’émotion, c’est la cléf du doublage. Beaucoup de doubleurs Français méprisent cela et c’est dômage (mais je ne généralise pas, il y en a des potables, je l’avoue). Si seulement les doubleurs Français pouvaient s’investire plus…
je pense qu’ils s’investiraient bien plus si les éditeurs pensaient à les payer plus cher
c’est vraiment un metier mal payé en france …
Oui…(pense a la chanteur de Love Hina, l’opening et aux doubleurs de Saiyuki …) Il faudrais que des doubleurs japonais apprennent le français dans ce cas ^^Û.
Regarder en VOSTFR ou en VF les animes … moi perso je regarde en VOSTFR , mais bon y a de bons VF comme des mauvais
Donc je regarde en VOSTFR et apres en VF pour voir .
Puis pour le doublage , on dit ça car on connait la VO mais si on ne connait pas la VO la VF c’est bien … Quoique des fois j’ai l’impression de ne pas parler de la meme serie , je prend Naruto par exemple , quand je dit Ero senin ils comprennent pas ou quand je parle de Katon Gokakyuu no justu …etc puis je trouve bizzare qu’ils mettent les sensei et autre truc si alors qu’ils traduisent les techniques ou autres .
c’est vrai que ça dépend de l’anime
par exemple Slayers est beaucoup mieux en VF
mais par contre Chrno Crusade, la VF…aaaarrg :S c’est vraiment abominable ! transformer Rosette en Rosetta quelle horreur
Rosette, Rosetta, ça va encore, mais pour Card Captor Sakura par exemple, transformer Toya en Thomas et Yukito en Mathieu ou je sais plus quoi … ça, ça craint ^^
Franchement, j’ai pas vu beaucoup d’animes en VF qui m’ont plu, à part Samurai Champloo, Cowboy Bebop et Gankutsuou. C’est peut-être du au fait qu’ils suppriment des tas de références japonaises, les -san, les -sensei, les -nii-chan, et le reste (d’ailleurs je regrette ça aussi dans les mangas papier).
ça ce n’est pas un problème de traduction mais de localisation…
c’est d’autant plus important quand tu t’adresses à un public jeune.
ça ne plait pas à tout le monde c’est vrai et ça a tendance à se faire rare, mais pour une localisation en europe, les éditeurs rendent le produit plus européen (ce qui s’est passé avec sakura pour les anime mais pas seulement pour ce milieu. Par exemple pour les jeux video: phoenix wright à été utilisé, alors que le nom original etait gyakuten saiban, et tous les noms ont eu droit à une nouvelle traduction)
ici c’est à peu pret le même problème…
tu ne peux pas t’occuper de la commercialisation d’un manga ou d’un anime si tu gardes des histoires ou des blablas spécifiques au Japon. (auquel cas tu ne t’adresses qu’aux fan de manga … et je ne pense pas que tous les lecteurs soient tous des « fans » dans le sens le plus absolu du terme)
De plus quand on est en France on est en droit de demander une traduction française integrale, garder les particules ne devient alors que de l’accessoire inutile.
Et encore une fois ça ne sert à rien de garder ces choses imcomprehensible si c’est un enfant de 7-8 ans qui lit…
Non définitivement c’est un très mauvaise idée de garder les particules, tout comme garder les onomatopées originales d’ailleurs, les éditeurs payent des adaptateurs graphiques assez cher, c’est pas pour qu’ils fassent le boulot à moitié.
Le « c’est pour rester plus proche de la culture japonaise » n’est pas un argument valable,
pour garder les particules et autres il reste la version originale.
Pour conclure : une version française se doit d’etre integralement française (on ne demande pas des versions franponaises) donc: non aux particules, non aux onomatopées originales
(de plus on paye les manga largement assez cher comme ça , si c’est pour que les editeurs machent leur travail ça vaut pas le coup)
L’attente que le public de fans que nous sommes par rapport aux versions françaises n’est-elle pas trop forte ? Posé autrement, si les éditeurs mettaient des moyens très conséquents dans les doublages, serait-on pour autant complètement satisfaits du résultat ?
Plutôt que de localisation (anglicisme), je parlerais d’adaptation Tempskron. A ce sujet, j’aime beaucoup les séries où de gros efforts ont été faits de la part des traducteurs pour adapter l’esprit des jeux de mots et délires verbaux qui foisonnent en japonais à notre langue. Tu as parlé de Yakitate Japan plus tôt dans ce topic, j’ai trouvé la traduction excellente sur de nombreux points (le pain « equuscellent » m’avait marqué ). Un autre exemple emblématique à mon avis est l’adaptation du nom de Usopp dans One Piece en Pipo. L’adaptation de son nom me paraît de bon aloi pour conserver le sens originel. A l’inverse, je m’interroge sur l’adaptation du nom de Sanji en Sandy.
Enfin, je te rejoins sur la traduction des particules. C’est d’ailleurs un débat qui est très présent et très vif aussi dans la communauté des fansubbers. Cependant, on ne peut pas toujours éluder le fait que ces particules ont parfois un sens tout à fait spécifique, difficile à traduire, et important pour saisir les relations entre personnages. Je pense notamment aux « -chan » et « -kun », qui selon le contexte ne peuvent pas simplement se traduire en « mon petit… » ou autres. Au passage, on retrouve ces particules-là à plusieurs reprises dans certaines éditions françaises (par exemple dans xxxHOLiC).
Et encore! Rappelez vous de Ranma 1/2! A part le perso principal (ils n’allaient pas jusqu’à changer le titre quand même?!), tous les autres ont un nom idiot : Akane devient Adeline, Ryoga Roland,…
Vous trouvez pas ces noms idiots?
Adeline est un nom tout ce qu’il y a de plus normal. Pour Roland, c’est peut-être moins courant mais pas « idiot » pour autant.
Et puis tous ces prénoms sont sans doute moins choquants pour nous que les originaux : Tatewaki, Nodoka, Happosai et autres Ukyo.
(T’as lu les précédentes réactions avant d’écrire la tienne?).
oui je me suis mal fait comprendre mais c’est bien ce que je voulais dire.
Ceci dit il n’y a pas d’adaptation sans localisation …
on ne peut pas faire de traduction française si on ne reste pas dans un contexte français… et cela même si l’histoire se passe au japon (auquel cas on doit toujours subir un lexique de 10 pages en fin de volumes, ce qui est pour la plupart du temps… tres lourd … à moins que le manga se situe dans un contexte historique particulier ce qui se justifie totalement)
et bien justement c’est là que le problème ne devrait plus se poser
pourquoi a t’on toujours le droit au sempiternel « c’est dur de traduire les particules japonaises » alors que justement chaque particule a trouvé sa traduction en français
dans le contexte appeller quelqu’un « kun » equivaut à notre tutoiement+ appeller par le prénom
[quote]Adeline est un nom tout ce qu’il y a de plus normal. Pour Roland, c’est peut-être moins courant mais pas « idiot » pour autant.
Et puis tous ces prénoms sont sans doute moins choquants pour nous que les originaux : Tatewaki, Nodoka, Happosai et autres Ukyo[/quote]
ça vient juste du fait que les prenoms à la française ont plus du tout la cote …
et vu qu’ils ont tendance à vieillir assez vite c’est tout de même sujet à pas mal de critiques
remarque tout de même qu’a l’epoque du club do, les droits de yuyu hakusho avaient été racheté et la série etait sur le point d’être diffusée sous le nom « robert et les fantomes » …(au final c’est jamais passé vu que le club do à été contraint à l’arret)
avoue tout de même que ça aurait été génant que yusuke devienne « robert »
(et puis j’imagine mal un nouveau travail de ce genre sur une serie à la mode genre bleach…
ichigo deviendrait lucien, rukia cunégonde, renji anatole, et les grands mechants s’appelleraient aristide et jean françois …)
… je m’excuse aupres de tous les gens qui portent ces noms là … (quoique je pense que toutes les cunégondes doivent etre mortes et enterrées depuis le moyen age) mais bon ça serait moins credible (quoique un heros portant le nom de « fraise » part avec un cancer du charisme assez prononcé)