CAPTAIN TSUBASA t.1-37 (Yôichi Takahashi)

Dites donc, je vous trouve bien indiscrets ! :wink: Puisque vous voulez que le coupable se dénonce, voilà !

J’étais ravie de pouvoir traduire Captain Tsubasa quand Glénat me l’a proposé, mais force est de constater que je ne m’y connais pas assez en football. Sachez que je n’ai pas du tout bâclé ma traduction, j’ai passé des heures et des heures à me documenter, mais hélas, rien ne peut remplacer une solide connaissance de ce sport.

C’est en voyant mes limites et bien avant les réactions des lecteurs que j’ai décidé de passer la main, dans l’intérêt de la série.

Je m’excuse sincèrement que mon travail ne soit pas à la hauteur de vos attentes et j’espère que le nouveau traducteur sera vraiment calé en foot.

Merci pour ta réponse et c’est appréciable que tu es toi même constaté que tu ne pourrais pas assurer correctement ce rôle. C’est bien d’admettre ces limites :slight_smile:

Je trouve également que Glénat aurait du t’assister davantage en mettant quelqu’un à la relecture qui soit vraiment fan de foot.

Bon courage pour la suite en tous cas, j’espère que cette « aventure » ne te portera pas préjudice dans ton futur travail :slight_smile:

Je pense tout pareil que Tec, et je trouve ça très sympa de ta part de prendre le temps de venir sur le forum pour répondre à nos interrogations :slight_smile:

Bon courage pour la suite !

Coucou Tiffy :slight_smile:

C’est sympa de passer pour te dénoncer :stuck_out_tongue:
Perso, je trouve que c’est Glénat qui a merdé et pis c’est tout.
par contre, on constate ils réagissent vite, tant mieux, le changement ne sera pas fait au bout de 10 tomes. J’espère que ton remplaçant sera à la hauteur de la tache

ps : Faut qu’on se trouve un créneau quand on aura des actualités moins chargé 8)

Y avoir passer du temps me parait normal. Mais pourquoi avoir décider de se documenter tout en ignorant le travail précédent effectué par J’ai Lu ? Et je suis bien désolé d’être obligé de confirmer ce que je disais plus haut : la première erreur, celle sur les « points », était tout de même facilement évitable (je ne pense pas qu’une grande culture footballistique soit nécessaire pour comprendre que l’on parle de buts dans ce sport), quant à la seconde, il s’agit tout simplement de la base même de la série et du personnage oh combien capital qu’est Genzo Wakabayashi. Pour l’éviter, un visionnage du premier épisode de l’animé suffisait… Bref, on ne peut clairement pas t’accuser d’être la seule responsable de ces erreurs, mais elles pouvaient être assez facilement évitées et surtout corrigées bien avant l’impression des premiers volumes… Par contre, peux-tu nous dire s’il existe une phase de relecture pour ce titre ? Et si cela est le cas, pourrait-on avoir le nom du relecteur ? (histoire que l’on puisse un peu plus répartir les coups ? :mrgreen: )

Question conne mais bon : existe-t-il des relectures pour les mangas ? Parce que bien souvent je me demande…

Ou alors les relecteurs ne regardent que les images, de toutes façons c’est pour les gamins, ils savent pas lire et c’est pas des vrais livres.

J’ai envie de dire que non, ou en tout cas pas systématiquement, vu qu’il n’y a pas un seul éditeur chez qui on ne trouve jamais de faute.

Très rare chez Casterman quand même…

Toi, t’as pas lu le dernier tome de l’Habitant de l’infini :stuck_out_tongue:
Y a effectivement des éditeurs chez qui c’est plus rare, mais y a toujours certaines séries qui en récoltent un paquet. Chez Kana, ils sont plutôt doués aussi, mais pas du tout sur Yu-Gi-Oh GX, par exemple.

Moi j’aimerai bien savoir si le traducteur est libre de traduire mais surtout d’adapter une oeuvre comme il l’entend : changement de nom, suffixe ou sans suffixe, traduction de techniques etc…
Y a-t-il un cahier des charges précis sur ça? Y a-t-il d’autres personnes qui décident de ça?

Moi, dans cette partie je comprend ça plutôt comme ça : « Bon on est désolé mais on te retire le projet, t’es virée ».
Je doute fortement que ce soit la traductrice qui soit partie de son plein gré. Enfin qui sait…

Par contre quand on dit que les J’ai Lu, y’a jamais eu de problème de traduction, j’ai envie de citer « Dragon Quest », « Hokuto no Ken », « Sous un Rayon de Lune » qui sont quand même un peu ridicule :confused:
Quoique la traduction je sais pas, mais la tournure des phrases restent un peu à désirer ^^

Vous avez aimé le premier tome? Alors lisez les extraits du second !

Lire la news sur Manga Sanctuary

La critique par Miawka est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

J’étais fan du dessin animé quand j’étais petit et je n’avais jamais lu les version papier de l’oeuvre . Et oui je ne connaissais les héros que sous les noms de Olivier Atton , Thomas Price (le leader de son équipe :mrgreen: )ou encore Mark Landers .
Le manga ma apporté un petit brin de nostalgie .Mais la qualité de l’édition laisse toujours à désirer .
Le choix des cases , de la police et la qualité de la traduction tout est raté et mais comme la dit Ivan dans un autre topic meme si l’ont ne connaît rien au foot ont sait meme que l’ont marque des buts et pas des points.
Il y’a aussi certaines phrases qui sonne faux et qui apparaissent de manière récurrentes . Par exemple j’aurais préféré « *L’ arbitre donne le coup d’envoi * » plutot que « *l’arbitre donne son coup de sifflé * » ! Ça peu paraître rien mais çela aurait rendu le tout plus agréable à lire !.. Surtout quand dans la bulle qui suit est écrit "l’équipe engage le ballon " ce qui est normal puisque l’arbitre vient de donner son coup de sifflé ! :mrgreen: … « l"équipe engage » aurait suffit.
…Pourquoi faire simple quand ont peu faire compliqué . :confused:

SiffleT

Moi perso ça ne m’a pas dérangé, novice que je suis. J’ai pas trouvé la qualité éditorial mauvaise, au contraire.

Oui enfin j’ai quand meme étais gentil parce que tout ce que j’ai écrit ne concerné que les 5 premières pages ! :laughing:
Mais y’ a quand meme quelques erreurs grave ^^
Exemple : Après un tir de Tsubasa capté par Genzo ont voit celui ci relancé le ballon sur ses partenaires en leur criant "Allez égaliser pendant que Tsubasa n’est pas dans vos pattes!"
Une phrase banale , mais le problème c’est que Shutetsu mènent 1 à 0 a ce moment la! :angry:
Alors à moins que Genzo ou un membre de son équipe marque un but contre son camp je ne vois pas comment ils pourraient égalisé ! :mrgreen:

Effectivement, j’avais pas fait gaffe, mais non seulement c’est une grosse erreur mais en plus on lit « Egaliser » au lieu d’« Egalisez ».

Bon, reste tout de même le fait que beaucoup ne trouveront pas forcément ça gênant (ou n’y feront même pas gaffe comme c’est mon cas :mrgreen: )

Le problème c’est qu’on a quand même là un titre pour les fans de football ou pour les nostalgiques de la série, qui sont souvent fans de football également. Alors lire de telles boulettes… Espérons juste que la traductrice n’ait pas signé pour traduire les 5 premiers tomes mais juste ces deux-là, ce sera déjà pas mal. Par contre, toujours pas de trace d’une réédition pour corriger toutes les bourdes de ces 2 premiers tomes du côté de Glénat, qui préfère cracher sur les fans mécontents que réparer ce qui ressemble fortement à plusieurs erreurs professionnelles à différents niveaux de leur organisation (a priori, aucune relecture et même pas un pseudo-spécialiste du sport pour aider la traductrice…). Bref, ça fait toujours aussi tâche pour l’un des plus gros éditeurs du marché français.

On a parfois l’impression que les traductions sont meilleures sur les titres moins « grand public » que sur les autres… A croire qu’ils se disent que de toute façon, ils se vendront, alors ce n’est pas la peine de fournir trop d’efforts…
Sauf que là, ça se voit trop T____T

Tori.

Je peux toujours demander à l’attaché de presse de glénat concernant les fautes sur Tsubasa, si jamais vous voulez faire passer le mot. Suffirait que vous me donniez une liste de tout ce que vous remarquez qu’il faut améliorer et je fais transmettre. On ne sait jamais…