DC COMICS ANTHOLOGIE (collectif)

[quote=« Urban Legends »]

[quote=« Jim Lainé »]Presque.
Parce que, faute de place, il fallait faire des choix.
Non vraiment, c’est un bon sommaire. [/quote]

Etant un néophyte, ma culture de DC-verse est limité, mais je trouve que ce bouquin est vraiment une bonne porte d’entrée. Moi ce que je trouve sympa c’est l’évolution du héros solitaire, puis de la création des groupes, de l’arrivée des cross-over, puis de la création d’un univers global cohérent autour, avec terres parallèles et tout le toutim…[/quote]

Voilà.
Alors le bouquin semble avoir fait son office.

[quote=« Urban Legends »]

Perso, je trouve que le boulot de traducteur est assez ingrat… [/quote]

C’est pas faux.
Mais intéressant. Et mieux payé que pas mal de boulots d’écriture !
Mais ce qui est dommage, c’est que les éditeurs BD créditent les traducteurs à la fin du bouquin, alors qu’en littérature, il est crédité par loin du titre, ce qui le met en valeur.

[quote=« Urban Legends »]
Pour ma part, je trouve difficile de juger de la qualité d’une traduction car pour cela il faudrait avoir l’original. En fait, je crois qu’une bonne traduction, c’est une traduction qui ne se « remarque » pas. C’est à dire sans contresens, sans fôtes d’aurtograf… [/quote]

Alors oui, comme un effet spécial dans un film de SF.
Ou comme un bon lettrage dans une BD.
Ceci dit, comme tout le souligne, si l’on ne connaît pas la VO, on peut être bercé par une traduction bien écrite, mais à côté de la plaque. En gros, on peut trouver des traducteurs qui comprennent tout ce qu’ils traduisent mais écrivent mal, et on peut trouver des traducteurs qui se plantent mais qui écrivent bien.
Car on l’oublie souvent, mais le traducteur, c’est aussi un écrivain / scénariste / dialoguiste, et du coup, le risque, c’est que son style l’emporte sur sa pertinence.

Pour ma part, je pense qu’un bon traducteur, c’est quelqu’un qui fait en sorte que les informations et les émotions proposées par les auteurs atteignent les lecteurs. Je crois que le bon traducteur fait rire ou pleurer le lecteur là où les auteurs d’origine veulent le faire rire ou pleurer.

Sur le principe, oui.
Ceci dit, on peut très bien parler d’une traduction parce qu’elle a résolu des problèmes difficiles, trouvé un ton, mis en avant des équivalences d’une langue à une autre pour rendre accessible un texte aux lecteurs.
D’une certaine manière, un bon traducteur, c’est un gars chez qui on ne sent pas la langue d’origine sous son travail. Du coup, fatalement, à cause des disparités entre langues, c’est un traducteur qui s’éloigne du texte pour en respecter davantage l’esprit que la lettre.
Traduttore, traditore.

Jim

[quote=« Jim Lainé »]

Oui, un très bon sommaire, effectivement.

Tu es déjà le deuxième à voter pour.

(Bon, remarque, en 2005, Semic avait déjà tenté l’aventure, hein…)

Jim[/quote]

Trois, je pense que c’est ma période préférée de la Chauve-Souris et j’aimerais bien avoir la suite en V.F.

Et sinon, oui aussi pour le sommaire de cette Anthologie, tellement que j’en ai déjà 3/4 et que du coup, ça ne vaut pas le coup pour moi de le prendre, dommage pour les textes entre chaque récit.

[quote=« Guy Gardner »]
Trois, je pense que c’est ma période préférée de la Chauve-Souris et j’aimerais bien avoir la suite en V.F.[/quote]

J’aime aussi beaucoup la période Englehart, qui mériterait selon moi une édition française.

En revanche (héhéhéhé), puisque tu connais bien le contenu, tu peux donc conseiller encore plus efficacement ce recueil autour de toi, voir l’offrir sans avoir peur de décevoir !

(qu’est-ce que je suis retors…)

Jim

[quote=« Jim Lainé »]Disons que « flics », c’est totalement passe-partout, c’est pas typé, ni daté.
« Condés », si. « Keufs » aussi.[/quote]

C’est vrai que “flics” ou “poulets”, ce n’est pas daté, alors que “condés” ou “cognes” l’est beaucoup plus…
Même s’il est vrai que le terme de “condé” est revenu dans la bouche de certains, accompagné de “surin” et de “darron”, entre autres… C’est bizarre comme l’argot peut, lui aussi, suivre des modes…

[quote=« Jim Lainé »]
D’une certaine manière, un bon traducteur, c’est un gars chez qui on ne sent pas la langue d’origine sous son travail. Du coup, fatalement, à cause des disparités entre langues, c’est un traducteur qui s’éloigne du texte pour en respecter davantage l’esprit que la lettre.[/quote]

Un bon traducteur doit traduire et adapter… beaucoup oublient la deuxième phase !
Dans l’idéal, il faudrait peut-être même 2 traducteurs : un dont la langue maternelle est la langue d’origine, et un dont la langue maternelle est la langue de la traduction.

Tori.
PS : Je suis content que tu sois venu ici, Jim : je ne suis plus le seul à signer tous mes posts ! ~___^

[quote=« Nikolavitch »]

je ne suis pas trop convaincu.

c’est approximativement ce qui se fait en manga (un traducteur bon en japonais, un adaptateur bon en français), mais sur les comics, les rares fois où j’ai été confronté à ce mode de fonctionnement, j’ai été tenté de buter l’adaptateur : encore faut-il qu’il soit vraiment bon en français, et qu’il comprenne les subtilités du texte anglais pour saisir les choix de traduction. comme par hasard, c’était quelqu’un qui venait de l’édition manga…[/quote]

[quote=« Tori »]

[quote=« Jim Lainé »]Disons que « flics », c’est totalement passe-partout, c’est pas typé, ni daté.
« Condés », si. « Keufs » aussi.[/quote]

C’est vrai que “flics” ou “poulets”, ce n’est pas daté, alors que “condés” ou “cognes” l’est beaucoup plus…
Même s’il est vrai que le terme de “condé” est revenu dans la bouche de certains, accompagné de “surin” et de “darron”, entre autres… C’est bizarre comme l’argot peut, lui aussi, suivre des modes…[/quote]

Comme plein de choses, c’est cyclique, des vieilleries ressurgissent, des générations récupèrent des trucs d’autres générations…

Jim

[quote=« Nikolavitch »]

je ne suis pas trop convaincu.

c’est approximativement ce qui se fait en manga (un traducteur bon en japonais, un adaptateur bon en français), mais sur les comics, les rares fois où j’ai été confronté à ce mode de fonctionnement, j’ai été tenté de buter l’adaptateur : encore faut-il qu’il soit vraiment bon en français, et qu’il comprenne les subtilités du texte anglais pour saisir les choix de traduction. comme par hasard, c’était quelqu’un qui venait de l’édition manga…[/quote]

Ah, ben c’est sûr qu’il faut aussi que les traducteurs soient bons, mais ça me semble tellement évident ~___^
Après, c’est sûr qu’avec l’anglais, il y a quand même pas mal de personnes qui sont bilingues ou presque.

Tori.

[quote=« Tori »]

je ne suis pas trop convaincu.

c’est approximativement ce qui se fait en manga (un traducteur bon en japonais, un adaptateur bon en français), mais sur les comics, les rares fois où j’ai été confronté à ce mode de fonctionnement, j’ai été tenté de buter l’adaptateur : encore faut-il qu’il soit vraiment bon en français, et qu’il comprenne les subtilités du texte anglais pour saisir les choix de traduction. comme par hasard, c’était quelqu’un qui venait de l’édition manga…
Ah, ben c’est sûr qu’il faut aussi que les traducteurs soient bons, mais ça me semble tellement évident ~___^
Après, c’est sûr qu’avec l’anglais, il y a quand même pas mal de personnes qui sont bilingues ou presque.

Tori.[/quote]

Sauf que, an anglais, il y a trop de gens qui croient être bilingues, et qui n’en sont qu’au « presque ». et qui loupent les références, les niveaux de langue, les double-sens. et c’est là que ça devient très difficile de discuter avec, quand ils se mêlent de traduction.

[quote=« Jim Lainé »]

[quote=« Greg S »]
Vraiment de bonne qualité, et surtout un papier agréable au touché et pour son rendu des couleurs.[/quote]

J’adore aussi le papier.
J’aimerais que toutes mes BD soient sur ce genre de papier.[/quote]

Bah tout pareil.
Je l’ai eu en cadeau ce soir ([size=85]c’est pas mon anniv’, pourtant ! ^^[/size]), et ce papier, mazette.
Dommage que ce ne soit pas sur tout les bouquins d’Urban, oui, j’aurais bien aimé que ce soit le cas pour le Constantine ([size=85]enfin, ça l’ai sur Watchmen, donc ça me va quand même[/size]).

Pas encore lu, juste feuilleté, mais comme pour les autres bouquins ou revues d’Urban, ça fait plaisir de voir autant de rédactionnel de qualité pour accompagner le lecteur.
Et c’est une superbe anthologie, du Adams, du Kane, du Steranko, du Moore, du Byrne, des épisodes historiques, vraiment très appétissant ! :slight_smile:
Un belle porte d’entrée pour le néophyte (ou même l’amateur, vu la diffusion chaotique qu’a connu DC en France) dans l’univers DC, avec un dernier épisode qui donnera envie (ou pas) de poursuivre la nouvelle mouture de la JLA de Johns et Lee dans une autre revue ou bouquin ([size=85]scandale: doublon !!! ^^ Ou début de triplon ? 0o’ [/size]) ! :slight_smile:

Allez, pour trouver un défaut: comme sur les autres bouquins on a pas les couvertures en pleine page ([size=85]sauf pour Watchmen qui fait exception[/size]), dommage ([size=85]ça m’aurait surtout plut sur Mauvais Sang[/size]), mais bon c’est pas très grave non plus ! ^^

Ouais, mais non : tout le monde baragouine au minimum l’anglais. Y en a pas tant que ça qui le parlent ou le lisent correctement.
Mais tout le monde déchiffre, alors tout le monde se sent le droit d’avoir un avis sur la question.

C’est pas la même chose.

Jim


  1. /quote ↩︎

Ouais, mais non : tout le monde baragouine au minimum l’anglais. Y en a pas tant que ça qui le parlent ou le lisent correctement.
Mais tout le monde déchiffre, alors tout le monde se sent le droit d’avoir un avis sur la question.[/quote]

Je voulais juste dire qu’il y a plus de bilingues anglais/français que de bilingues français/japonais, par exemple… Après, c’est vrai que beaucoup se croient bilingues T___T

Sinon, une petite question, concernant les relecture des traductions : il n’y a pas de relecture “externe” ?
Je veux dire, si la deuxième relecture était faite par une autre personne que toi-même, tu y gagnerais probablement, non ?
Quelqu’un qui n’aurait pas eu accès au texte original.

Tori, désolé pour le H.S.

[quote=« Tori »]
Sinon, une petite question, concernant les relecture des traductions : il n’y a pas de relecture “externe” ?
Je veux dire, si la deuxième relecture était faite par une autre personne que toi-même, tu y gagnerais probablement, non ?
Quelqu’un qui n’aurait pas eu accès au texte original.

Tori, désolé pour le H.S.[/quote]

Chaque traducteur relit une fois avant de renvoyer.

Les deux relectures dont on parle, ce sont celles qui sont faites justement par quelqu’un d’autre : dans le cas présent, une fois en interne par des gens de chez Urban, une fois en externe par un relecteur indépendant. Mais même si Jim est relecteur indépendant, on ne lui file pas à relire ce qu’il a traduit, on le file à un autre relecteur.

c’est plus clair comme ça ?

Si, bien sûr.
En général, elle est effectuée après lettrage (pour des raisons évidentes qui tiennent à la nature de la BD : encombrement, calibrage, polices appliquées…).
Chez les éditeurs sérieux, il y a deux, en plus de la relecture par l’équipe éditoriale.

Jim

Merci à vous deux, c’est plus clair dans mon esprit !

Tori.

[quote=« Tori »]Merci à vous deux, c’est plus clair dans mon esprit !

Tori.[/quote]

Tiens, éventuellement, tu peux lire ce post que j’avais laissé chez Buzz il y a quelques temps, ça peut t’éclairer sur une petite partie des enjeux de la traduction BD. Ça parle plus de calibrage que de culture, de références et de bilinguisme, mais ça évoque quand même les premières problématiques auxquelles on est confronté quand on commence.

[quote=« Jim Lainé chez Buzz »]

[quote=« PSYCHO PIRATE »]Souvent je repense a cette trad avec ces moyenâgeux qui parlaient de « milliardaires » et de plusieurs autres anachronismes du même type. 15 après je suis toujours autant émerveillé par tous ces raccourcis foireux.

La version Garth Ennis :

http://img201.imageshack.us/img201/1443/29614161.jpg[/quote]

La version Semic :

http://img13.imageshack.us/img13/4231/89757182.jpg

L’exemple que tu cites est intéressant, parce que, comme tu le soulignes, elle date d’une bonne quinzaine d’années. À cette époque, le lettrage informatique commence à se généraliser (petit à petit). Mais pas partout.
Et ceux qui le pratiquent sont des gens qui d’ordinaire travaillent selon des méthodes plus traditionnelles.
Qu’est-ce que cela induit ? Tout simplement un problème d’encombrement.

L’encombrement (de la bulle) est la notion clé du pan technique de la traduction de comics. Grosso modo, on part avec l’idée que l’on ne peut pas toucher à la bulle (il y a quinze ans, c’était le cas, les éditeurs US fournissaient des films, pas des fichiers informatiques, donc on était sûr de ne pas pouvoir retoucher les bulles… ou alors au prix de manipulations périlleuses et d’un temps fou…). Donc il faut faire rentrer la VF dans la place que prend la VO, et vous savez tous (si si, ne faites pas les modestes…) que le français, pour dire la même chose que l’anglais, prend plus de place, bien souvent. Donc déjà, on risque d’y perdre.
À cette notion d’encombrement s’associe le passage d’un lettrage manuel ou mécanique à un lettrage informatique. Un lettrage manuel implique que l’on ne peut pas réduire le corps du caractère et sa graisse à loisir. On est coincé par le calibre de l’outil (feutre, stylo, plume, pinceau…) et par l’écriture du lettreur.
Donc, calibrage + lettrage manuel = perte dans la quantité d’information.

Or, dans la seconde moitié des années 90, on assiste à l’arrivée non seulement de la PAO pour les pages rédactionnelles, mais aussi du lettrage informatique. Qui offre de plus grandes possibilités (plus facile d’appliquer graisses, italiques et autres enrichissements, de changer de police - pour utiliser du gothique ou autres - ou de réduire le corps de caractère).
Oui, mais d’une part, faut apprendre à maîtriser l’outil (qui, en 1995 ou 1998, était de fait moins performant qu’aujourd’hui), et faut ensuite changer un peu les habitudes de travail.
Or, ces habitudes de travail consistaient pour l’essentiel à trouver des formules plus courtes et plus elliptiques pour rentrer dans les bulles, dans le cadre d’un lettrage manuel. Une fois passé à l’informatique, les habitudes perduraient quand même, ce qui est normal, ma foi.
D’où cet effet un peu pauvre.

Deux anecdotes :

  • quand j’ai commencé comme responsable éditorial chez Semic mi-1999, j’ai beaucoup discuté avec les traducteurs. Parmi eux, on avait quelques nouveaux (Alex Nikolavitch a été sans doute le premier de la nouvelle vague, puis Jérôme Wicky, Edmond Tourriol et d’autres…) et on avait des anciens, qui bossaient avec Semic et Panini depuis longtemps. Et avec eux, on s’est aperçu en fait qu’ils fonctionnaient parfois sur des réflexes explicables dans une perspective de lettrage manuel. Donc une partie de mon boulot a été de les encourager à « remettre de la viande autour de l’os », et à traduire plus précisément et plus copieusement, parce que l’outil informatique nous redonnait de la place dans les bulles. Ce que les traducteurs ne savaient pas obligatoirement parce que le lettrage n’est pas leur partie.
  • ma première traduction officielle, ce sont les pages des deux séquences « bonus » de Kingdom Come, celle avec Orion et l’épilogue au Planet Krypton. Ces deux segments furent publiés dans l’édition Semic Books de la série, qui a été l’un des premiers comics en album sortis par Semic en 2000. Comme c’était quelques pages, et qu’on voulait minimiser les frais, on a traduit en interne et j’ai saisi cette occasion pour voir la traduction de l’intérieur. Donc j’ai traduit ces pages (douze pages au total, ça m’a épuisé, je découvrais les pièges de l’exercice). Et j’étais tellement obsédé par la crainte de faire trop long que, parfois, au contraire, je faisais trop court. Ça a demandé du temps pour « régler les instruments », vraiment.

Donc, tu le vois, si tu additionnes une évolution technologique, des habitudes à changer, des consignes qui évoluent et une crainte (fondée) d’exploser le calibrage des bulles, ça peut expliquer qu’on trouve des traductions elliptiques.
(Ce qui ne vaudra jamais la VF de Kingdom Come sortie en kiosque il y a une quinzaine d’années, justement…)
Maintenant, je crois que tout le monde s’est plus ou moins calé. C’est rare qu’on trouve des problèmes de calibrage, ou des comics lettrés en version microscopique.
Qui plus est, désormais, les fichiers informatiques ont remplacé les films d’impression, et souvent les éditeurs US fournissent des fichiers où les bulles sont séparées, ce qui permet des retouches plus précises.
Ça aide.[/quote]

Jim

Je viens de le lire dans la partie sur Delcourt Comics ~____^ (où, au passage, les balises “quote” ne sont pas bien passées, peut-être parce que le mot “quote” est écrit en capitales).

Il y a la même problématique pour la traduction depuis le japonais, sauf qu’il s’y ajoute une autre problématique : le japonais s’écrit à la verticale, et les bulles sont donc souvent, elles aussi, verticales… Faire tenir un texte (beaucoup) plus long et horizontal dans une bulle verticale, ce doit être un vrai casse-tête !
Sans parler des onomatopées : doit-on considérer qu’elles font partie du dessin (c’est souvent le cas) ou que c’est du texte à traduire ?

Tori.

Voilà.

C’est sans doute parce que tu l’as vu tout de suite. J’ai corrigé entre-temps. Et en fait, ça tient surtout aux guillemets à placer autour du nom de la personne qu’on cite.

J’aurais pour ma part tendance à penser que les onomatopées apportent des informations ou des sensations, et que trouver des trucs pour restituer ces sensations, c’est pas inutile.
Je me souviens d’un Hellblazer d’Azzarello où j’avais demandé à la lettreuse de changer un SNAP en CLAC afin que ça fasse écho aux dialogues, comme dans la VF. Et c’était faisable, parce que c’était sur un fond en aplat.

Après, tout dépend si l’onomatopée est dessinée sur la planche ou pas.
Je crois savoir, mais je me trompe peut-être, que les onomatopées dans les mangas sont directement dessinées sur les planches ?
Dans les comics, c’est plutôt des calques informatiques, donc plus aisément retouchables.

Jim

[quote=« Jim Lainé »]

C’est sans doute parce que tu l’as vu tout de suite. J’ai corrigé entre-temps. Et en fait, ça tient surtout aux guillemets à placer autour du nom de la personne qu’on cite.[/quote]

Ah, oui, aussi… Je me suis déjà fait avoir de la même façon, d’ailleurs.

[quote=« Jim Lainé »]Après, tout dépend si l’onomatopée est dessinée sur la planche ou pas.
Je crois savoir, mais je me trompe peut-être, que les onomatopées dans les mangas sont directement dessinées sur les planches ?[/quote]

C’est effectivement souvent le cas…

Tori.

Ça varie d’un forum à l’autre.
Moi, je regarde comment font les autres.
Et je copie.

Jim

Félicitation pour cette anthologie !

J’attendais un recueil avec un travail éditorial important qui me permette de vraiment me familiarisé avec l’univers DC et autant dire que j’en ai eu pour mon argent !

Grace au oeuvre publié dans ce bouquin mais aussi grâce au travail éditorial, le concept des différentes terres (surtout terre 1 et 2) devient parfaitement compréhensible.
De même, je suis maintenant à même de comprendre les grands concept qui régissent l’univers DC. Le corps des greens lanterns, les gardiens, les new gods, les amazones…

J’espère que vous projetez de faire une deuxième anthologie comme celle-ci. J’aimerai bien avoir d’autres récits clés sur des personnages comme les green lanterns, Wonder Woman, les Teen Titans et aussi sur des personnages quasiment inconnu en France mais qui semble avoir assez d’importance chez DC par exemple : Shazam ou Blue Beetle.