DE LA TRADUCTION...

Le surhumain pour être plus exact, je pense.

Je sais plus si j’en avais parlé mais ça m’avait surpris de voir Saint Walker traduit en pélerin et Fatality rester Fatality dans New Guardians …
Mettez un taquet à Ed !!! :smiley:

Bon il se rattrappe après en Fulchibarisant Larfleeze ! Mais quand même !!! :wink:

Ed avait affirmé que son fichier de traduction contenait bien Fatalité, et qu’il n’était pas au courant du changement.

O____o
À ce point ? Dire qu’au Québec, ils avaient « Ma petite pouliche »…

Je préfèrerais « Carcajou », pour ma part… (Glouton serait trop connoté, même si c’est ce que les premières traduction avaient adopté)
Le serval est un félin africain, contrairement au carcajou/glouton qui est un mustélidé nord-américain (et scandinave, aussi, mais ça n’a pas de rapport).
De plus, c’est un animal réputé pour sa férocité, et qui est plutôt trapu, contrairement au serval.
Bref, je trouve ce nom de Serval assez mal choisi.

Après, je suis pour traduire les noms quand ils signifient effectivement quelque chose, mais pas pour traduire les noms de personnes (Je vois mal un John Smith traduit en Jean Lefebvre…).

Tori.

Serval, c’était ultime comme traduction.
La preuve, c’est qu’on en parle encore ([size=50]alors que la chauve-souris rouge… En même temps un gros capitaliste comme Wayne ne peut pas être marxiste, et puis faudrait tout « recoloriser » !^^[/size]) !
[size=85]Alors que ce soit un félin africain et pas un mustélidé nord-américain, ça on l’a su assez tôt, et peu importait au fond tellement ça claquait bien ce nom !
Carcajou ? Beurk…Je préfére encore -et de loin- Wolverine à ça, c’est dire ! ^^
Serval ça sonnait très bien, sauvage et noble à la fois. Bon après ya des problèmes de droit (et on reviendra plus jamais en arrière désormais… Dommage que Panini est pas aligné la thune pour cette exception culturelle -ça devait pas être excessif en plus de racheter les droits, j’imagine-)[/size]

[size=85]Et pour My Little Pony, oui, ça fait (très) peur, ça m’a choqué quand j’ai découvert le mag kiosque avec ce titre… [/size]

Bon personnellement, (ce débat est fort intéressant) je préfère garder les noms américains pour les persos connus.
Encore Serval, j’ai plus ou moins l’habitude mais je vois mal spider man être appelé homme araignée ou blue beetle par le scarabée bleu : je trouve que le nom français les rendent ridicules d’office (je trouve killer croc bien plus impressionnant que alligatueur).
Pardi mais cette idée de tout traduire n’est pas une bonne idée !

[quote=« Blackiruah »]
Encore Serval, j’ai plus ou moins l’habitude mais je vois mal spider man être appelé homme araignée ou blue beetle par le scarabée bleu : je trouve que le nom français les rendent ridicules d’office (je trouve killer croc bien plus impressionnant que alligatueur).
Pardi mais cette idée de tout traduire n’est pas une bonne idée ![/quote]

Ah ouais. Donc, c’est ridicule pour les français en français, mais pas pour les anglais en anglais ?

Non, mais faut lire en VO directement, ce sera plus simple !

J’ai connu « l’homme araignée » chez Lug, « l’araignée » (dans le générique du DA), et je trouve que cela une belle sonorité. Je ne vois pas en quoi cela perd de la force dans l’imaginaire vis à vis du perso. Y a plein de perso aujourd’hui pour lesquels je suis obligé de prendre un dico anglais-français pour comprendre son pouvoir, ce qu’il est, etc …

Tiens, une petite discussion avec un traducteur non spécialiste de sup’héros (c’est lui qui le dit) :
france-comics.com/article.ph … ticle=4461

[quote=« Blackiruah »]Bon personnellement, (ce débat est fort intéressant) je préfère garder les noms américains pour les persos connus.
Encore Serval, j’ai plus ou moins l’habitude mais je vois mal spider man être appelé homme araignée ou blue beetle par le scarabée bleu : je trouve que le nom français les rendent ridicules d’office[/quote]

Pourtant, je ne trouve pas que Diablo (même s’il est éloigné du sens originel), le Bouffon vert (même si je ne sais pas pourquoi ils n’ont pas gardé gobelin), l’Homme-sable ou les Quatre Fantastiques (bon, là, on perd les initiales) soient spécialement plus ridicules que Nightcrawler, Green Goblin, Sandman (qu’on peut confondre avec un autre…) ou Fantastic Four…
Bon, c’est vrai que si Daredevil avait été traduit en Casse-cou ou en Cascadeur, on y aurait sûrement perdu…

Tori.

Et encore une fois, comme le disait Niko, les Espagnols ne se posent ce genre de question. Bizarrement, quand je vais en Espagne, ça ne me choque pas !

Et on devrait dire Emma gelée ? Non mais après c’est mon avis, je préfère la version originale, après ce sont mes gouts.

Et ça donne quoi Daredevil en espagnol ?

[quote=« Blackiruah »]Et on devrait dire Emma gelée ? Non mais après c’est mon avis, je préfère la version originale, après ce sont mes gouts.

Et ça donne quoi Daredevil en espagnol ?[/quote]

Frost, c’est son nom, comme pour Summers !
Et puis moi je ne suis pas traducteur, j’ai pas le talent pour trouver la formule qui va bien ! La traduction, c’est pas littérale !

Pour DD, tu as visiblement raison, je suis allé voir dans la check-list d’un mag espagnol de mai 2001, et je pense que ça n’a pas dû changer, mais il n’a pas eu droit à une trad, comme le pupu.

En revanche, je suis retombé sur une vieillerie allemande ou hollandaise (acheter à 'Dam ou Oslo, donc je ne suis pas sûr) et là, DD était traduit.

Ce qui m’embête plus dans ce que tu dis, parce qu’en effet, il est sûrement difficile de tout traduire, mais [je prends un exemple volontairement de type bestiaire] c’est que tu trouves que Scarabée Bleu fasse plus ridicule que Blue Beetle ! En soit, je me dis que l’image que je m’en fais devant ma version française, l’américain ou l’anglais doit se faire le même devant sa version américaine.
De même que pour la Lanterne Verte !

Et après, je trouve quand même dommage que certains traducteurs vont dans la facilité et ne vont pas jusqu’à traduire Storm par Tornade par exemple.

Tout pareil !
[size=50]J’ai le zizi tout top d’un coup ! ^[1]

Tout pareil, encore !


  1. /size ↩︎

Je suis aussi derrière Soy, je vois pas en quoi c’est moche de tout traduire, les mecs ont des noms aussi ridicule en anglais pour les anglophones, c’est quoi ça fait juste in ?

Pour DD je dirais le diable intrépide. On a pourtant des surnom en vf pour tous ces héros(ine) la chevaucheuse des vents, le chevalier noir, l’homme sans peur, le tisseur, tête de fer…

Pour continuer sur la lancé je préfère Oeil de faucon à Hawkeye, pareil je préfère Malicia à Rogue.

Perso, je pars du principe que tout n’est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas.
L’Araignée et Serval, c’était parfait…mais va trouver de bonnes traductions pour Daredevil et Hulk. Littéralement, c’est le Casse-cou et le Mastodonte et franchement, je suis bien content qu’ils aient gardé le nom anglais.
Donc, moi je suis pour un mélange des 2. Que la Chose et Cyclope côtoient Iron Man et Warpath (tiens, pas facile à trouver une équivalence française pour celui-là, non ?) ne me gêne pas du tout…

En fait, complètement tout pareil ([size=85]parce que pied-de-guerre, vieux rafiot ou chauve souris rouge, bof quoi ! ^^[/size]) ! :wink:

Faut un juste milieu ([size=85]et Daredevil en diable-sans peur, bof, faut oser !^^[/size]).

[quote=« Le Doc »]Perso, je perds du principe que tout n’est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas.
[/quote]

Oui, quand je disais qu’il était difficile de tout traduire, t’as mieux exprimé que moi ma pensée. Comme le disait également Blackiruah avec daredevil où il tape juste.

Mais c’est plus ça qui m’a [gentiment, hein] titillé : « je trouve que le nom français les rendent ridicules d’office »

Aussi, mais, finalement comme Doc, je ne suis pas non plus pour la françisation à outrance.

[size=85]Perso, Alligatueur, ça me parle mois que Killer Croc.
[/size]

[size=85]My Little Poney, m’enfin ??? Quelle bandes de Zizitops !!! TT[/size]

Oui, quand je disais qu’il était difficile de tout traduire, t’as mieux exprimé que moi ma pensée. Comme le disait également Blackiruah avec daredevil où il tape juste.

Mais c’est plus ça qui m’a [gentiment, hein] titillé : « je trouve que le nom français les rendent ridicules d’office »[/quote]

En fait, on est (presque) tous d’accord !!! :smiley:
On est des bisounours ! :mrgreen:

[size=50]Et les bretons, c’est les meilleurs (même si ya des zizitops dedans !^^) !!![/size]

Je crois que c’était moi, quand je disais que Daredevil, traduit, on y perdait… D’ailleurs, après avoir vérifié la fiche wikipedia, il est traduit dans assez peu de langues (en portugais, ça donne Demolidor, en hongrois Fenegyerek, en letton P?rgalvis et en russe Sorvigolova).

Tori.

Ah pardon. J’ai aussi Demonen en norvégien (preuve physique à l’appui ! :mrgreen: )