DE LA TRADUCTION...

Rien que d’utiliser l’expression « le Batman », Urban a toute ma sympathie.

C’est possible qu’ils récupèrent un jour les droits Marvel, histoire d’avoir de beaux albums mats… et le retour de Serval, les Vengeurs, l’Araignée et consort…

et n’oublie pas que nous avons ramené sur le devant de la scène le Limier Martien.

pour Serval se posent hélas des problèmes de droits.

le nom de Serval appartient à Semic ?

Le Limier Martien, mais pas l’éclair :wink:

Il y a aussi des trucs qu’on a proposés et qui ont été refusés par les boss, comme « Alligatueur » pour « Killer Croc »

Tant mieux parce qu’Alligatueur c’est lui :

files.getwebb.org/files/fd/48/39/fa85639952c0a745c4209b34a0dc5038e0/miniature.png

[size=50]Comment je connais ? Heu… j’entends des voix; qui me parle ?

[/size] :mrgreen:

Dommage, c’était pas mal Alligatueur !

Je trouve aussi.

C’est sérieux ?
Perso je préfère Wolvi à Serval… Et alligatueur… Non c’est sérieux ?? Vraiment?? VRAIMENT??? AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH (pétage de câble xD)

Ouais pas mal du tout même !

Tiens d’ailleurs comment sont choisis les noms traduits et ceux qui ne le sont pas? Juste comme ça hein…

[quote=« charlie 95 »]Tant mieux parce qu’Alligatueur c’est lui :
http://files.getwebb.org/files/fd/48/39/fa85639952c0a745c4209b34a0dc5038e0/miniature.png[/quote]

C’est probablement une des raisons du refus, d’ailleurs : si le nom est déposé par Nintendo (enfin, chez eux, c’est Aligatueur, avec un seul L), il vaut mieux éviter de l’utiliser…

Tori.

y a un côté tradition : traditionnellement, Cyclope est traduit, et pas Batman, par exemple.et donc, on suit.

après, il arrive souvent que le nom du personnage ait une influence sur le texte, auquel cas, ça peut valoir le coup de le traduire. dans d’autres, il est tellement transparent en VO, ou tellement iconique qu’on le garde. par contre, quand le nom correspond à un « personnage fonction », on a tendance à le traduire, comme Engineer/l’Ingénieur dans Authority. (et parfois, un collègue est pas au courant, et ne traduit pas un personnage fonction traditionnellement traduit, et ça donne « je suis Nightmare et les nightmares ne mentent jamais » dans un épisode de Diablo. heureusement que la trad n’était pas créditée, parce que là, je pense que c’était la honte jusqu’à la consommation des siècles pour la personne en question.

après, il y a des collègues fainéants qui préfèrent ne jamais traduire les noms (et personnellement, je trouve ça triste, du niveau d’un fansubber) et quand on prend la suite, on est obligé de s’aligner, et d’autres qui font preuve de plus de créativité.

dans The Boys, par exemple, comme tous les personnages sont créés pour la série, et que c’est une série humoristique avec plein de gags et de jeux de mots, j’ai trouvé que ça valait le coup de traduire. (et ça m’a permis des trucs un peu pendable, des hommages à quelques collègues des temps passés, par exemple avec ce personnage velu -et totalement secondaire- des G-Men qui s’appelait Critter en VO, et Chiktaba en VF. ça ne concernait que deux bulles, mais comme il est tout poilu et qu’on ne comprend pas ce qu’il raconte, ça tombait sous le sens)

[quote=« Nikolavitch »]…]

après, il y a des collègues fainéants qui préfèrent ne jamais traduire les noms (et personnellement, je trouve ça triste, …][/quote]

Moi aussi, en règle générale je suis pour qu’on traduise les noms de code des personnages; sauf pour les raisons que tu évoques.

Je suis aussi pour la traduction des titres ; par exemple j’avais bien aimé ta proposition avec The Mystery Play de Morrison & Jon J. Muth.

[quote=« artemus dada »]
Moi aussi, en règle général je suis pour qu’on traduise les noms de code des personnages; sauf pour les raisons que tu évoques.

Je suis aussi pour la traduction des titres ; par exemple j’avais bien aimé ta proposition avec The Mystery Play de Morrison & Jon J. Muth.[/quote]

Visiblement, le jeu sur le triple sens était trop complexe pour l’éditeur et le lectorat. (j’en étais content, pourtant, moi aussi, de « Le Mystère des mystères »)

mais bon, à une époque où même la télé pour enfants passe « my little pony » à la place de « mon petit poney », je me dis que le combat est perdu.

Oui, c’est vraiment dommage cette sous-utilisation de notre propre langue. Je ne sais pas comment ça se passe dans les autres pays européens, mais personnellement j’ai toujours adoré l’Araignée, voire die Spinne :slight_smile:

Pareil pour les titres (BD, série, film, …), ça m’énerve de ne pas avoir de trad en français, comme on le faisait avant (les dents de la mer, ça c’est du titre qui pète !)

Ça ne me gêne pas pas de lire une histoire de Wolverine, si je lis un comics en VO. Mais je préfère Serval quand c’est en français dans le texte. Ce qui est dommage, c’est que les jeunes trouvent ça cool, l’anglais : qu’ils aillent lire la version originale dans ce cas. Cette sur-utilisation de la VO fait oublier aux jeunes que notre langue peut faire aussi bien.

En plus, je suis sur que la plupart des gens passent à côté des noms/titres en anglais (dollhouse, Robin, etc.)

Alors perso je suis jeune et ça dépend vraiment des séries ou personnages. Alligatueur par exemple c’est pas mal je trouve, mais j’ai tellement l’habitude d’entendre ou de lire le nom V.O. que ça m’aurait fait bizarre (comme l’Empoisonneuse dans BTAS).
Par contre c’est vrai que j’aimais pas trop y a quelques années. Maintenant ça va mieux et je trouve ça même chouette quand le traducteur fait l’effort de traduire un nom. Si c’est bien fait en tout cas.

En Espagne, il y a Los Vengadores, Lobezno, Cabalero Fantasma.

et puis ne pas traduire les noms peut conduire à des accidents, comme dans cet épisode d’All Star Superman où Nietzsche se retrouve à « annoncer le Superman » au lieu d’annoncer le Surhomme.

Oui mais là, c’est une erreur de trad on sait bien que le concept de nietzsche c’est le surhomme. Ca vient du traducteur là pas d’un choix de traduire ou pas. Enfin c’est une forme de faute d’inattention.

Vivement que ça sorte chez Urban avec une bonne trad ! je ne l’ai jamais acheté à cause de ça…

oui, mais une faute d’inattention favorisée par le fait de ne pas traduire les noms.