Ou Våghalsen, toujours en norvégien : http://media.comicvine.com/uploads/0/3125/2311215-vag198203_super.jpg
Mais j’avoue que je m’étais contenté de regarder les URL des liens vers lesquels les différentes langues pointaient.
Tori.
Ou Våghalsen, toujours en norvégien : http://media.comicvine.com/uploads/0/3125/2311215-vag198203_super.jpg
Mais j’avoue que je m’étais contenté de regarder les URL des liens vers lesquels les différentes langues pointaient.
Tori.
Ah pinaise, d’un éditeur à un autre, ça change en Norvège ! Mais c’est honteux ça !!! ![]()
[quote=« Le Doc »]Perso, je pars du principe que tout n’est pas traduisible. Il faut que ça sonne juste en français et toutes les traductions ne le permettent pas.
[/quote]
+1.
mais ça tient aussi au fait que depuis le temps et avec l’accès à la vo on a l’habitude d’entendre tel ou tel nom et cela parait mieux sonner qu’une traduction
Il y a aussi une question de « volume » ou de de sonorité; et certains passent mieux pour un nom de code de par l’anglicisme
warpath, c’est compact
sentier de la guerre, ça sonne pas tres nom de code
et surtout, il y a la question de l’habitude
Perso, si demain on avait l’homme chauve souris ou le super-mec (j’en rajoute un peu :p) ça retirerait pas mal de tenebritude à l’un, et de sentiment de puissance à l’autre. Parce que je les ai toujours connus sous leur identité VO.
En effet tout n’est pas traduisible … littéralement. Mais comme le dit Soy il s’agit dans ce cas d’adaptation ; et c’est le travail du traducteur.
Barney soulève un autre point important : la force de l’habitude qui ne facilite pas le passage de l’un à l’autre. Le cas de Daredevil me semble éclairant à ce sujet. Je trouve la proposition de **Kab **plutôt bien : Diable Intrépide.
Autre exemple de ce qui a été fait dans le registre du très bon : Géo Trouvetou c’est quand même mieux que Gyro Gearloss non !?
Ou les **Rapetou ** aka The Beagles Boy, etc…
Je me demande si cette résistance à la traduction des nom des super-héros ne vient pas de notre degré de suspension volontaire d’incrédulité personnel.
Green Lantern ça sonne bien mais pas la Lanterne Verte, Martian Manhunter plutôt que le Limier Martien. Ça rejoint ce que disait **Blackiruah ** sur la couleur des BD U.S qui sont plus réalistes de nos jour qu’elle ne l’étaient il y 30 ans. On lit des BD ou des types se retrouve transformer en pierre et on cherche le réalisme. Pas la crédibilité de l’histoire dans son propre contexte, non le réalisme. Pourquoi pas.
D’un autre côté on peu trouver un nom ridicule, bien sûr. Mais ce sera toujours un nom français puisqu’on le comprend instantanément il qu’il évoque quelque chose en terme d’expérience. Pas un nom étranger que l’on ne traduit pas de toute façon.
Steve Gerber avait mis le doigt dessus avec son personnage Howard the Duck.
Howard apparaît dans une aventure de Man-Thing dans laquelle on assiste à l’apparition d’un héros barbare à partir de beurre de cacahuète, si si … quelques cases plus loin ce même personnage s’étonne de rencontrer un canard qui parle. La paille ou la poutre ?
Idem pour l’Araignée alias Spider-Man qui s’étonne de la même chose dans une autre aventure. Il aura droit à une réponse cinglante d’Howard.
En outre on parle de la langue anglaise, dont nous avons peu ou prou tous au moins une très faible connaissance ; mais quand on voit une série qui s’appelle Äkta Mäniskor, ou Forbrydelsen ou encore Borgen. On comprend quoi ?
Ben voilà tout le monde est d’accord du coup! Ca doit être aussi une question de sensibilité parce que Diable intrépide j’aime bien.
J’ai jamais compris le pourquoi du Susan/Jane richards dans les FF. Pour ma part c’est plus du cas par cas. Certains vont bien au perso ( diablo, cyclope…)j’entends encore des gens appeler wolverine, serval. Pour d’autres je préfère la VO mais la trad me gêne pas quand je tombe dessus ( œil de faucon, homme fourmi…). Enfin y’a ceux que je déteste comme monsieur météo, je sais bien que weather wizard c’est pas terrible mais y’avait peu être moyen de faire un truc mieux. Et pis ça m’a jamais gêner d’aller chercher un dico pour traduire un nom.
Preums !!!
Je veux dire, pour Diable Intrépide.
parce que dans Project Superpowers, il y avait un Daredevil, celui des années 40. Renommé Death Defying Devil pour des raisons de droits, naturellement.
et là, il fallait traduire, vu que tout le monde parlait de lui comme étant le « Devil » tout court.
Donc, ça a été Diable Intrépide, souvent abrégé en Diable.
On notera que dans Harry Potter, pas mal de noms propres sont traduits, aussi. et dans Seigneur des Anneaux, pareil.
Oh, et Weather Wizard, maintenant, c’est Météo Mage.
[quote=« Barlimann »]Il y a aussi une question de « volume » ou de de sonorité; et certains passent mieux pour un nom de code de par l’anglicisme
warpath, c’est compact
sentier de la guerre, ça sonne pas tres nom de code
…].[/quote]
Pour **Warpath **on peut tenter le Guerroyeur qui a été la première idée pour ce qui est devenu depuis L’Implacable ; une série de romans mettant en scène Remo alias The Destoyer.
Un bon exemple d’une traduction malheureuse (si si ça existe
) d’un contexte super-héroïque reste La Chasse à la BD de Ron Goulart.
Météo Mage… Le Mage Météo c’est mieux quand même.
Ton exemple illustre mon point de vue, Artie. Pour moi, Le Guerroyeur, ça ne colle pas, je trouve ça moche à l’oreille et à la lecture.
Il y des exemples d’adaptations réussies (à mon avis bien sûr) même si la traduction n’est pas littérale : Félina pour Wolfsbane, Epervier pour Thunderbird, Serval pour Wolverine, Diablo pour Nightcrawler (même si ça nous donne 2 Diablo dans l’univers Marvel)…
D’autres où l’adaptation littérale marche parfaitement : L’Homme Araignée, La Torche Humaine, La Chose, L’Homme-Fourmi, même La Lanterne Verte (c’est ainsi que j’ai découvert le perso dans les publications Arédit je crois)…
Mais pour les autres, il faut garder l’anglais. Même en étant un ardent défenseur de la langue française, il faut être réaliste et se dire que franciser ne marche pas à tous les coups (Namor le sous-marinier ? Beurk !^^)…
Dans le sens « Météo-mage », tu noteras qu’à voix haute, ça coule mieux, ça swingue plus.
[quote=« Le Doc »]Ton exemple illustre mon point de vue, Artie. Pour moi, Le Guerroyeur, ça ne colle pas, je trouve ça moche à l’oreille et à la lecture.
…]
Mais pour les autres, il faut garder l’anglais. Même en étant un ardent défenseur de la langue française, il faut être réaliste et se dire que franciser ne marche pas à tous les coups (Namor le sous-marinier ? Beurk !^^)…[/quote]
Namor le sous-merien peut-être ? 
Pour le **Guerroyeur **c’est spécial en effet, mais pas plus bizarre que **Warpath ** par exemple. Reste qu’en effet chacun réagit différemment à la sonorité d’un nom. Cependant le **Guerroyeur **- exemple que j’ai pris au débotté - est plus explicite que Warpath. Car n’oublions pas que les noms de code sont avant tout « programmatiques » et que **Warpath **n’évoque rien pour un lecteur francophone, la frange à laquelle s’adresse en tout premier lieu la traduction.
En outre, on peut utiliser le rédactionnel des revues pour expliquer tel ou tel choix ou encore l’absence de changer le nom, voire organiser des concours avec les lecteurs. Mais là je m’égare de Lyon.
Un exemple, l’expression « cool » qui a fait florès tend a être remplacée par « frais », on ne dit plus c’est cool mais c’est frais et dieu sait que cool a été une expression très utilisée. Donc rien d’impossible à changer les mentalités.
Il est vrai que l’anglais (ou l’américain) ou le franglais *c’est frais *; il n’y a pas longtemps dans une conversation quelqu’un m’a dit qu’il allait faire du phoning, ici même un dynamique intervenant utilise le mot *issue * pour parler d’une revue ou d’un fascicule voire d’un illustré. Étonnant non !?
Entendons-nous bien chacun est libre de parler comme il l’entend (rien de personnel dans les exemples cités), tout en sachant qu’il n’est pas donné à tout le mode de parler chinois dans sa propre langue.
[quote=« artemus dada »]
Entendons-nous bien chacun est libre de parler comme il l’entend (rien de personnel dans les exemples cités), tout en sachant qu’il n’est pas donné à tout le mode de parler chinois dans sa propre langue.[/quote]
c’est pour ça que quand je vois les exemples que tu cites (et que je subis aussi de mon côté), je préfère ne pas m’énerver et conserver un impeccable fudoshin.
allez, zdravo à tous, les Menschen !
Je pense que c’est aussi dû à une habitude de lecture. Tout le monde connaît superman, mais le surhomme ça parle pas. Par contre tu aurais eu le Surhomme depuis 30 en français pas de soucis pour toi.
Après je suis d’accord avec Le Doc quand il parle de sonorité, mais pour ma part je pense qu’il y a aussi une question d’habitude.
je cherchais dans les dico latin un équivalant de sentier de la guerre. Je me disais qu’à rome, il devait bien avoir un nom propre ce sentier. Pas trouvé
Mais guerroyeur j’aime beaucoup pour ma part, c’est bien vu je trouve et je trouve que ca sonne bien
Je préfère bien mieux Warpath encore… N’oublions pas aussi une des raisons qui explique cet arrêt de traduction des noms de personnages : la mondialisation.
La diminution de traduction des noms des personnages n’est pas qu’un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.
[quote=« artemus dada »]
[quote=« Barlimann »]Il y a aussi une question de « volume » ou de de sonorité; et certains passent mieux pour un nom de code de par l’anglicisme
warpath, c’est compact
sentier de la guerre, ça sonne pas tres nom de code
…].[/quote]
Pour **Warpath **on peut tenter le Guerroyeur qui a été la première idée pour ce qui est devenu depuis L’Implacable ; une série de romans mettant en scène Remo alias The Destoyer.[/quote]
Dont je suis fan.
La diminution de traduction des noms des personnages n’est pas qu’un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.
C’est un peu différent, Peter Parker ne s’est jamais appelé Pierre Parquerre dans les comics en vf ! ![]()
[size=85]On a pas eu de Mathias Meurdoque, non plus ! ^^
[/size]
Francisé les prénoms et noms japonais dans les manga, c’était complètement con.