DE LA TRADUCTION...

Google Trad hâtif, je suppose :- )

source

1 « J'aime »

Meuh non.
Tu as déjà vu des traduction de « embouteillage » en industrie ?

Pour « confiture », non ?

Imagine, des embouteillages de fraises fabriqués en dinde.

Jim

1 « J'aime »

Entre autre. Mais ça peut être n’importe quel liquide.

Ça donne de chouettes résultats poétiques que nous envieraient les dadaïstes.

Jim

1 « J'aime »

Ca faisait beaucoup marrer ma femme (pourtant habituée à des belles âneries en anglais avec moi)

Si le terme « sophomorique » n’était pas aussi rare (si ce n’est inventé pour l’occasion), on aurait pu croire à une coquille vu les mots qui suivent !

C’est ce que j’ai cru au départ.

C’est interdit au Scrabble, ça, d’inventer.
:wink:

Jim

Et c’est bien dommage…

ginevra

2 « J'aime »

Ah tiens ça m’intéresse, merci pour le partage.

image

1 « J'aime »

Ça dépend à qui : aux chats et aux chiens, certes, mais quand il pleut des hallebardes, il vaut mieux ne pas être dessous, quand même…

Tori.

5 « J'aime »

L’expression française, c’est "il pleut des cordes.

1 « J'aime »

Il y a aussi « il pleut comme vache qui pisse »… et encore plein d’autres formes plus ou moins locales.

ginevra

1 « J'aime »
1 « J'aime »

C’est très bien.

C’est quoi, la romantasy ?

Bon, lire en VO, c’est bien, mais je ne pense pas que ces jeunes lisent de polars scandinaves ou les romans de The Witcher (pardon, Wiedźmin) dans la langue d’origine…

Toi, tu lis les BD françaises en VO. :wink:

Pour ma part, j’ai commencé à lire en VO en sixième.

Tori.

Un petit don pour les langues.