DE LA TRADUCTION...

Il est précisé quelque part que les notes sont du traducteur ? Je demande, parce que c’est pas précisé ici, donc hors contexte, je me dis que c’est peut-être une note déjà présente dans l’édition d’origine ?

Jim

Oui, au début du livre : toutes les notes sont de la traductrice.

Soit c’est simplement un petit manque de culture ( après tout , le Shining de Kurbrick n’évoque jamais la vision calcinée de l’hôtel et son nom n’est pas répété tous les chapitres. Ce qui pourrait aussi accréditer la thèse simple que ça ne fasse pas tilt. Quel rapport entre une vision d’un amas de maisons brûlées en hauteur et un hôtel simplement enneigé ? ).

Je me suis même demandé si ce n’était pas une envie ou un ordre ne pas citer un ouvrage édité chez un concurrent (le Livre de Poche édite bien King mais les notes sont de chez JC Lattès et King est chez Albin Michel en grand format…sauf, et c’est marrant…la nouvelle traduction de Shining ! ).

L’explication du jeu de mot est correcte mais elle manque du sel de rappeler l’œuvre de King.

Une broutille bien insignifiante en fait. MAIS. Quand on connaît son King, la petite dose de dopamine qui pointait en même temps que le sourire entendu chute lourdement, et ça m’a sorti de ma lecture. Tout à fait recommandable cela dit ( Je suis Pilgrim, Terry Hayes. 800 pages, bouffé la moitié en moins de 24h ).

1 « J'aime »

OK.
Je préférais demander.
Merci.

Peut-être.
Je m’étais dit que la note voulait s’attarder sur la signification, pas la provenance. Mais ton explication me semble bien pertinente.
Après, personnellement, je n’aurais pas mis de note : en misant sur le fait que les gens qui savent sauront, et que l’absence de toute explication ne semble pas compliquer la lecture, d’après l’extrait que tu montres.

Jim

Personnellement, je ne comprends même pas à quoi sert la note, dans le cas présent.

2 « J'aime »

Moi non plus.

Comme le disait Jim , ceux qui ont la référence pigent…les autres s’en moqueront ou utiliseront Google. Ce n’est qu’un surnom donné à un endroit paumé et désolé.

Mais elle m’a étonné. La trad date de 2012 mais Google était déja notre ami. Et même en réussissant à chopper la traductrice pour lui demander, depuis le temps, le pourquoi du comment lui a peut-être échappé.