DE LA TRADUCTION...

Par contre, j’ai eu un petit problème sur le quatrième monde. Ca serait bien qu’on fixe la trad de New God. Soit on garde neo dieu soit nouveu deux, mais pas les dieux (même si je préfère new god mais bon c’est la vie…)

Je ne sais pas qui a écrit l’article, mais il faut le féliciter pour cette excellente idée. Je vote pour.

Après tout, on a bien Monsieur Cinéma ou Monsieur Cyclopède. Pourquoi pas Monsieur Miracle ?

Je pense que c’est Xavier Fournier, mais l’article n’est pas signé je crois (c’est la rubrique « le comic-book décrypté »).
D’ailleurs, à la petite réserve évoquée plus haut près, il salue l’initiative d’Urban sur cette anthologie, et espère que c’est un test pour des « Jack Kirby présente… ». Comme moi !!

[quote=« Photonik »]…]
Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ?

…][/quote]

*Ben *peut-être parce que le personnage a déjà une « petite notoriété » dans l’Hexagone sous ce sobriquet et que, succès aidant **Urban ** pourrait ressortir ce qu’avait déjà fait Vertige Graphic avec la traduction de Patrick Marcel (Patrick si tu me lis : meilleurs vœux).

En outre je ne trouve pas du tout ringard la Légion des Petits Rapporteurs, c’est même une excellente idée.
Il me semble que le traducteur est Jay Wicky (Jay si tu passes par ici, une bonne année 2013 amigo), c’est ça ? Il me semble que c’est ce qu’il me disait dans un *mail * récent.

C’est pas faux ce que tu dis, mais les « New Gods » avaient aussi eu droit à un recueil chez les défuntes (je crois) éditions Bethy, et le maintien du nom en VO avait été privilégié à l’époque…

[quote=« Photonik »]Ils vous égratignent un peu, dans le dernier Comic Box, pour la « Légion des Petits rapporteurs » (je sais pas si c’est toi, j’ai pas encore pris l’anthologie).
Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ?

Perso, j’aime bien, la « Légion des Petits Rapporteurs », la référence au « patrimoine » français apporte un truc, je trouve…et comment traduire « newsboys legion » de manière idéale ?[/quote]

Et sinon cette Légion des Petits Rapporteurs est raccord avec la traduction de la série Seven Soldiers que je relis en V.F, où apparaît l’Armée des Petits Rapporteurs dans le la série Manhattan Guardian.

Ca m’avait totalement échappé…

Les Néo-Dieux, Monsieur Miracle… j’achète !

Une interview intéressante d’un traducteur de manga : chroniques-d-un-newbie.fr/?p=5228

Très intéressant, merci.

Une discussion sur la traduction des noms des personnages de la BD étasuniens m’a remis en tête une de mes récentes lecture.

Ça se passe dans le recueil **Panini ** consacré à la mini-série Wisdom.

Dans une notule au début du recueil qui à la bonne idée de nous remettre en tête le personnage (voire de le présenter aux nouveaux lecteurs), on y parle notamment de sa relation avec **Kitty Pryde ** une jeune mutante connue aujourd’hui sous le nom de Shadowcat (nom de code que tout le monde comprends) :wink: .

Bref, toujours est-il qu’à un moment Pete Wisdow discute avec sa nouvelle petite amie qui lui fait remarquer qu’il parle en dormant :

  • Je t’ai dit que tu parlais en dormant ?

  • Je dis quoi ?

  • Juste un mot. Encore de l’auto-flagellation … « Fierté. »

Regard interdit de Wisdow qui réplique par :

  • Hum. Ça précède la chute, j’imagine (visiblement gêné).

Ce qui est dommage je crois c’est qu’il est fort possible que ce détail ait échappé à la plupart des lecteurs francophones ignorant que Pryde, le nom de l’ancienne petite amie de **Wisdom ** se prononce pride c’est-à-dire « fierté » en français. Et donc que Pete Wisdom rêvait de son ex-petite amie et ne faisait pas d’auto-flagellation, mais nous éclaire sur le caractère du personnage.

Un détail qui aurait mérité une note en bas de page à mon avis, d’autant que si on en croit l’usage qu’en fait Matt Fraction dans ses Défenseurs, ça devient tendance.

J’avoue ne pas comprendre le lien entre « auto-flagellation » et « fierté » ! :blush:

Ça doit-être parce que tu n’as pas l’entièreté du contexte.

Rien à voir avec les comics, mais c’est tellement bon :smiley:

topito.com/top-traductions-merde-francais

[quote=« SiB! »]Rien à voir avec les comics, mais c’est tellement bon :smiley:

topito.com/top-traductions-merde-francais[/quote]

Le tout dernier laisse un peu sur le cul.

Mais celui qui m’a fait le plus rire, c’est « polissez la saucisse ».

jim

c’est une contrepèterie, en plus, si ça se trouve.

Ca n’a pas trop ça place ici, donc si un sujet correspond mieux à ma demande je vous remercie de la déplace :slight_smile:

J’ai une question. Quand un récitatif est une voix-off d’un personnage, est-ce toujours un récitatif ou bien y a t-il un terme plus précis ?

Merci de votre réponse les copains

Voix-off je crois …

J’ai une question pour Ed (posée également sur Buzz) :

Dans la back up de justice league de ce mois ci, on voit Billy apporter un hamburger à Tawny. Il précise « sans pickles ». Alors moi, je regarde mon dico, et je vois que picle signifie cornichon.

Je voulais donc savoir si le mot avait été laissé en anglais pour une raison précise (référence à un personnage, etc), ou si c’est juste un oubli ?

va acheter des pickles chez l’indien du coin, et c’est pas un bocal de cornichons qu’il te vendra. les pickles, c’est aussi des genre de confiotes ultra épicées (après, c’est peut-être à base de purée de cornichons, je sais pas).

par contre, il m’a semblé entendre des belges appeler des cornichons pickles, aussi, en mon jeune temps.

mais sinon, c’est peut-être quand même une occasion de montrer Edmond du doigt en riant, hein. C’est toujours distrayant.