DE LA TRADUCTION...

[quote=« Nikolavitch »]

de l’éditeur URBAN.

T’as bien fait.

et j’en profite pour relancer en rappelant que le collègue qui a laissé « Avengers » dans les dialogues du film éponyme au mépris de toute logique des dialogues eux-même mérite une fatwah dans sa face. (après, il avait peut-être des consignes. mais le responsable de comm’ qui lui a donné des consignes mérite d’être filé à bouffer aux crocodiles de Bokassa).[/quote]

On y mettra aussi le mec qui a fait la traduction des sous-titres de Phantom of the Paradise. Non parce outre le fait de ne pas avoir traduit les chansons (le truc a peine pas important dans ce film) j’ai toujours en travers de la gorge les deux « on va faire la fête du coté de chez Swan ».

Sorry pour le HS mais ca me semblait de circonstance.

J’ai pas vu les sous-titres en question, mais « du côté de chez Swann », me connaissant, c’est un truc que j’aurais pu glisser si j’avais eu à les traduire, ouais.

la preuve ici : nikolavitch-warzone.blogspot.fr/2012/01/traumatismes.html

[quote=« Blackiruah »]
(Mais pitié pas alligatueur AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH <= repétage de cable)[/quote]

Et « Caïman Méchant » ?

Non plus ?

Pffff, jamais content.

[quote=« madedd »]

[quote=« n.nemo »]
Donc moi je parlerais pour le coup plutôt d’une baisse d’amour pour leur langue des élites economico politiques francaises qui lui preferent l’anglais, fixant une tendance qui s’infuse dans la société par le haut.

A moins que l’incorporation aussi intensive de vocabulaire d’une autre langue soit une habitude de la langue francaise ?

Je ne sais.[/quote]

On est peut être dans une phase d’évolution de la langue française aussi. Ca serait possible non?
Sans parler de forcément de dédain envers la langue, je dirais plutôt que c’est l’influence de la culture américaine (principalement) et d’internet. Rien que sur le site on parle de login et pas de connexion ou de pseudo…[/quote]

Pleurons.
Nous sommes des colonisés culturels.

Jim

Pfff je prends ça comme une tentative d’assassinat cardiaque… :imp:

[quote=« Blackiruah »]

Pfff je prends ça comme une tentative d’assassinat cardiaque… :imp:[/quote]

Insérez ici une image de Nikolavitch caressant un chat angora devant son écran, et glissant un rire sardonique autant que d’une élégance glaciale

[quote=« Nikolavitch »]

[quote=« Blackiruah »]

Pfff je prends ça comme une tentative d’assassinat cardiaque… :imp:[/quote]

Insérez ici une image de Nikolavitch caressant un chat angora devant son écran, et glissant un rire sardonique autant que d’une élégance glaciale[/quote]

Tout en montrant à la fin de la scène, dans une attitude rappelant façon Tortue Géniale, une bd en disant : « achetez Burton : Vers les sources du Nil »

[quote=« Nikolavitch »]

[quote=« Blackiruah »]
(Mais pitié pas alligatueur AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH <= repétage de cable)[/quote]

Et « Caïman Méchant » ?

Non plus ?

Pffff, jamais content.[/quote]

Il y a Alain Souchon qui voudrait te causer là

[quote=« Lord-of-babylon »]
Il y a Alain Souchon qui voudrait te causer là[/quote]

il dit que chuis bidon depuis que j’ai mis « si tu m’crois pas, hé, t’aar ta gueule à la récré » dans un The Boys.

Bonjour messieurs, je me pose une question bête mais pourquoi ne pas avoir traduit Swamp Thing ? Une notion de culture ? Ce personnage n’a pas le rayonnement de Wolverine, et le monstre du marais est assez connu (quoique plus long à lire). Si je me fie à ce que vous dites, le monstre du marais aurait été de rigueur non?

On le connaissait plutôt sous le nom de « La Créature du Marais » lorsque ses aventures étaient publiées par Aredit/Artima.

Oui au temps pour moi. Mais pourquoi ne pas l’avoir conservé?

Peut-être parce que depuis les parutions Aredit/Artima, **Delcourt **(2 éditions quand même) et Panini, plus récemment, ont utilisé le nom original ?

alors, comme Swamp Thing est le titre, et un titre un peu connu, les éditeurs tiennent à le garder.

quand j’ai eu à traduire du Swamp Thing pour Panini, par contre, même si le titre demeurait, le personnage était toujours appelé « la créature » ou « la créature du marais » dans les épisodes. ne serait-ce que pour la fluidité d’un phrasé sur un nom commun (alors qu’en mettant « Swamp Thing » dans les bulles, ça prendrait mécaniquement valeur de nom propre, comme pour Batman ou Superman)

La Choune ?

Juste pour dire que néo-dieu c’est chouette (et évident) pour new god.

Ouais, ça c’est typiquement un truc que le Trad Pack essayait d’imposer depuis dix ans et plus.

Ils vous égratignent un peu, dans le dernier Comic Box, pour la « Légion des Petits rapporteurs » (je sais pas si c’est toi, j’ai pas encore pris l’anthologie).
Ils disent en substance: pourquoi pas Monsieur Miracle, à ce compte-là ?

Perso, j’aime bien, la « Légion des Petits Rapporteurs », la référence au « patrimoine » français apporte un truc, je trouve…et comment traduire « newsboys legion » de manière idéale ?

Ce à quoi je répondrais : pourquoi pas ?

Jim

Ben ouais, pourquoi pas.