J’avais soupçonné cette possibilité, en effet…
C’est un choix de l’éditeur français ou bien ça correspond à une édition japonaise ?
Jim
J’avais soupçonné cette possibilité, en effet…
C’est un choix de l’éditeur français ou bien ça correspond à une édition japonaise ?
Jim
La « perfect », c’est celle que montre Tsouin sur la photo ?
Jim
Non c’est un choix de Glénat.
Les couvertures japonaises sont différentes.
Et c’est bien ça pour l’édition Perfect. Elle est en 15 volumes contre 18 pour la Pastel. Le contenu global est identique.
Ah marrant, vu de loin, on a l’impression qu’ils sont épais pareil.
Jim
En tout cas, c’est chiant pour combler les trous de ma collection en première édition.
Alors j’imagine (et j’en frémis moi-même), mais en plus, il n’est même pas possible de mixer l’édition « pastel » et l’édition « perfect », vu que les numéros et donc les contenus ne correspondent pas. Zutalor !
Jim
Exactement… C’est le genre de truc qui m’énerve !
J’imagine sans mal !
Jim
Et qui un de ces jours, va me faire acheter l’intégrale de la Perfect.
Parce qu’entre les doublons et la disparité des 2 versions (taille et dos complètement différents), je vais être obligé de craquer…
Sinon, ça serait trop moche dans ma bibliothèque …
Oh bah quand tu craqueras, tu me feras signe…
Jim
Ça me fait penser qu’il faudrait que je complète mon édition Perfect japonaise.
Oui, sur certains trucs, c’est loin de l’original, mais ça permet de rester drôle pour des francophones, plutôt que de devoir expliquer un gag. Ils ont préféré garder l’esprit plutôt que la lettre. Sur certains trucs, c’est plutôt pas mal, sur d’autres, je suis moins convaincu.
Un exemple qui me revient : dans une histoire, Arale utilise le Time Slip et revient avec un coffret, que Sembei ouvre, ce qui le transforme en vieillard. C’est une référence à Urashima Tarō… C’est devenu Faust dans la VF, il me semble.
Tori.
Et à ça, je dis : oui !
Je l’ai lu, celui-ci, et je me demande s’il fonctionne bien même dans la version originale, tant ça semble est abrupt dans la construction. J’imagine que le conte est très répandu et très connu au Japon. J’espère, d’ailleurs, que les lecteurs le connaissent bien. En tout cas, en lisant la VF, j’ai bien senti que quelque chose m’échappait.
Jim
Oui, c’est un conte très populaire et que les enfants connaissent bien. C’est un peu comme si tu citais le Petit Chaperon Rouge, le Petit Poucet ou les trois petits cochons.
Le traducteur a dû bien galérer, aussi, avec l’arrivée de Niko-chan…
Tori.
OK, donc j’imagine que c’est efficace, malgré le côté un peu « cheveu sur la soupe » que j’ai ressenti à la lecture en VF.
Jim
Oui, c’est efficace en japonais… En français, c’est plus compliqué : il fallait trouver une référence qui corresponde avec ce qu’on voit à l’image.
Tori.
Jim
Jim
Jim