DRAGON BALL [ANIME COMICS] t.1-39 (d'après Akira Toriyama)

je viens de répondre ce qui suis dans « dernière lectures mangas », j’avais pas vu ce topic.

mouais, enfin sortir un bouquin fait avec des images de l’animé tiré lui-même du bouquin original, je trouve qu’il faut pas pousser.
mais le pire, c’est qu’il y a des mecs qui achètent.
enfin bref…
quant à tes tournures de phrases qui te font si mal aux yeux (notamment le « tsss c’est pas kakaroto »), moi ça me choque pas.
pourquoi le langage dans les mangas devrait-il être soutenu ?
tu parles comment dans la vraie vie toi, tu dirais « ce n’est pas kakaroto », tu vas me faire croire ça ?
alors ok, ouais, faut pas que ça dérive trop non plus, mais ça reste dragon ball, shônen, plein d’action, etc, donc pour moi ça reste cohérent.
c’est sûr que si on retrouvait ce genre de tournure dans un manga « haut de gamme » et « intellectuel », ça pourrait faire bizarre.
et puis, les noms japs, c’est bien, mais ils précisent à un moment dans le volume quel nom correspond à qui ?
nan parce que s’ils précisent pas, les mecs qui pratiquent ni le scan ni le download risquent de s’amuser au début.

[quote=« orivaa »]Ah ! Merci !
Enfin une réponse claire et précise, j’ai enfin compris ! :mrgreen:
Donc a partir du 9 des Doubles volumes, Sangoku devient grand :slight_smile: Ca me pousse a continuer la série ça ! ^^[/quote]

Ben en fait, vu qu’il y a régulièrement des bonds dans le temps dans Dragon Ball, tout le monde grandi/évolue, sauf que dans la première partie (sauf vers le tome 15 ou 8 en double pour toi), les personnages ne grandissent pas beaucoup, surtout Krilin :mrgreen:

Ben tu sais à vrai dire je ne vois pas pourquoi ça gênerai tant que ça, c’est comme lorsque qu’on découvre un nouveau manga, on ne connait pas le nom de tous les personnages et on s’y fait vite, là je suppose que ça doit être de même

la différence c’est que là on prend pas le manga dès le début, mais à partir de l’histoire des saiyens, donc il n’y a pas de présentation des personnages, on prend une histoire en cours.

Si , tu a quand même une présentation des persso’ au début du bouquin …

ok dans ce cas-là…

Perso, je sais qui est Muten Roshi depuis que j’ai une dizaine d’années et je pense que la plupart de ceux qui s’y connaissent un peu sont dans le même cas.
Le problème aurait plutôt été pour ceux qui ne connaissent pas ou peu DBZ…mais il n’en est rien si c’est expliqué au début (je regarderai peut-être à quoi ressemble la préface quand j’en aurai l’occasion tiens; par simple curiosité bien sûr, je n’ai toujours pas changé d’avis).

J’avais déjà vu le film mais ça ne m’a pas empêché d’apprécier le manga.
Bon, c’est vrai que parfois la violence et le sexe sont un peu gratuits mais c’est quand même un peu le but de ce manga d’exagérer dans ces 2 domaines.

Au début, je voulais l’acheter mais je me suis ravisé au dernier moment. C’est vrai quoi ! La seule chose que j’aime dans les animes c’est que c’est animé (logique) et qu’il y a du son. Ici, on perd tout l’intérêt de l’anime. Et pire encore ! On a, en bonus, des dessins moins détaillés que dans le manga (mais c’est normal, pour l’animation, on ne peut pas s’encombrer de détails) et (et là, c’est le meilleur) on a les HS !! Eh oui tous les moments à c**, non présents dans le manga, rajoutés pour gagner du temps dans l’anime, y sont également ! Donc, la seul, éventuelle, utilité de cet anime comics, c’est la couleur. Mais bon, je ne me vois pas payer 9,00 € pour ça…

Bonjour ! Je suis la traductrice des Anime Comics DBZ, et je voudrais donner quelques explications concernant les niveaux de langages.

[quote=« ichokaru »]
La traduction en elle même est pas mal mais … « Pour que Muten Roshi et les autres ils vous attendent pas » (by Chichi) il n’y a pas un truc qui vous choque ? « ils vous attendent pas » … c’est horrible .

Un autre exemple : « Tss , c’est pas kakaroto … » . C’est la 1er fois que je vois sa dans un manga . En general on aurait dit un truc du genre « Ce n’est pas Kakaroto … » .

Encore un dernier : " « Hé , qui tes a la fin ?! » . Sa aurait pu être « Qui est-tu a la fin ?! »
Non , vraiment sur ce coup la , Glénât n’a pas assurer … Mais heureusement , on ne voit sa que dans le 1er chapitre . Apres ça va ^^[/quote]

En fait, les tournures de phrases sont volontairement maladroites quand il s’agit de Chichi, car elle parle très mal en japonais. Elle fait d’énormes fautes que j’ai donc rendues en français pour conserver cet aspect humoristique du personnage.

Quant aux autres problèmes relevés, c’est simplement que les personnages de Dragon Ball parlent souvent de manière familière (surtout Gokû), donc les négations et les inversions sujet-verbe ne sont pas vraiment adaptées au registre de langage !

Dernière précision : les fillers ne sont pas présents dans l’anime comics. Voilà, c’est tout !^^

Ah ! Autant pour moi, j’avais cru comprendre le contraire.

[quote=« Tiffy »]

[quote=« ichokaru »]
La traduction en elle même est pas mal mais … « Pour que Muten Roshi et les autres ils vous attendent pas » (by Chichi) il n’y a pas un truc qui vous choque ? « ils vous attendent pas » … c’est horrible .

Un autre exemple : « Tss , c’est pas kakaroto … » . C’est la 1er fois que je vois sa dans un manga . En general on aurait dit un truc du genre « Ce n’est pas Kakaroto … » .

Encore un dernier : " « Hé , qui tes a la fin ?! » . Sa aurait pu être « Qui est-tu a la fin ?! »
Non , vraiment sur ce coup la , Glénât n’a pas assurer … Mais heureusement , on ne voit sa que dans le 1er chapitre . Apres ça va ^^[/quote]

En fait, les tournures de phrases sont volontairement maladroites quand il s’agit de Chichi, car elle parle très mal en japonais. Elle fait d’énormes fautes que j’ai donc rendues en français pour conserver cet aspect humoristique du personnage.

Quant aux autres problèmes relevés, c’est simplement que les personnages de Dragon Ball parlent souvent de manière familière (surtout Gokû), donc les négations et les inversions sujet-verbe ne sont pas vraiment adaptées au registre de langage ![/quote]

…ce que tout le monde avait compris à part ichokaru qui a fait la remarque. :wink:

Je pense aussi mais c’est toujours mieux d’avoir la confirmation de la personne intéressée :wink:

[quote=« Tiffy »]Bonjour ! Je suis la traductrice des Anime Comics DBZ, et je voudrais donner quelques explications concernant les niveaux de langages.

[quote=« ichokaru »]
La traduction en elle même est pas mal mais … « Pour que Muten Roshi et les autres ils vous attendent pas » (by Chichi) il n’y a pas un truc qui vous choque ? « ils vous attendent pas » … c’est horrible .

Un autre exemple : « Tss , c’est pas kakaroto … » . C’est la 1er fois que je vois sa dans un manga . En general on aurait dit un truc du genre « Ce n’est pas Kakaroto … » .

Encore un dernier : " « Hé , qui tes a la fin ?! » . Sa aurait pu être « Qui est-tu a la fin ?! »
Non , vraiment sur ce coup la , Glénât n’a pas assurer … Mais heureusement , on ne voit sa que dans le 1er chapitre . Apres ça va ^^[/quote]

En fait, les tournures de phrases sont volontairement maladroites quand il s’agit de Chichi, car elle parle très mal en japonais. Elle fait d’énormes fautes que j’ai donc rendues en français pour conserver cet aspect humoristique du personnage.

Quant aux autres problèmes relevés, c’est simplement que les personnages de Dragon Ball parlent souvent de manière familière (surtout Gokû), donc les négations et les inversions sujet-verbe ne sont pas vraiment adaptées au registre de langage !

Dernière précision : les fillers ne sont pas présents dans l’anime comics. Voilà, c’est tout !^^[/quote]

C’est toujours chouette d’avoir des personnes comme toi qui viennent sur le forum.

Si on avait tous compris la façon familière de s’exprimer qu’ont la plupart des personnages (et qu’on retrouve dans l’énorme majorité des mangas), je pense qu’il n’en est pas de même pour la manière dont Chichi parle.
Personnellement, je n’avais pas pensé au fait qu’elle puisse mal s’exprimer en japonais (probablement parce qu’elle serait chinoise; je l’ignorais même si son apparence y fait directement référence).
Apparemment, la phrase « Pour que Muten Roshi et les autres ils vous attendent pas », écrite dans un français abominable, figurerait donc bien dans ce tome 1 pour être le plus fidèle possible à l’oeuvre d’origine.
…Mais cela est-il bien expliqué dans ce manga? Si j’en crois la réaction d’ichoraku, ce n’est pas le cas (mes excuses si ça y est bien) et c’est une assez grosse erreur puisque la seule chose à laquelle on pense en lisant cela, c’est une faute de français énorme.
Ce serait une bonne chose à préciser, par exemple lors de la présentation des personnages en début de tome puisqu’il paraît qu’il y en a une.

Songoku n’a aucune éducation, normal qu’il ne parle pas bien, déjà qu’il pige pas tout :mrgreen:
Pour Chichi, bon, vu le nombre d’années qu’elle est là, on pourrait penser qu’elle connait bien la langue maintenant…
Par contre Chris, tu dis qu’elle est chinoise. Je ne suis même pas sûr que dans Dragon Ball il y ait des nationalités, enfin celles de la Terre je veux dire. Même si on est sur « Terre », je crois que Toriyama a inventé un monde complet (comme Kishimoto qui n’a pas du tout pompé le Japon pour faire son manga). Mais bon je peux me tromper.

Sinon vu la faute, quand c’est aussi énorme que ça, et surtout si ça se répète (cela n’arrive qu’une fois ?), je pense qu’il n’y a pas d’ambiguIté…

En tout cas merci Tiffy pour tes précisions.

J’ai pas dit qu’elle était chinoise mais qu’elle le serait peut-être bien.
En fait, c’est surtout que je ne trouve pas d’autre explication (Chichi n’est pas non plus une débile mentale).

Pour moi, même si ça se répète, c’est pas au lecteur de se démerder à trouver la raison de cette étrange façon de parler. Quand on lit une phrase de ce genre, dans le meilleur des cas on se demande pourquoi le personnage s’exprime aussi mal et on attend de la suite de notre lecture qu’elle nous en donne la raison.

[quote=« hikaru_no_go »]
mouais, enfin sortir un bouquin fait avec des images de l’animé tiré lui-même du bouquin original, je trouve qu’il faut pas pousser.
mais le pire, c’est qu’il y a des mecs qui achètent.
enfin bref…[/quote]

Oui, je suis tout à fait d’accord et j’aimerais poser une question aux intéressés:
Pkoi l’acheter? c’est moins bien dessiné que le manga, c’est plus long et plus cher… Pour la couleur? Pour l’avoir dans sa collec??
perso, j’ai les 42 tomes de DB, j’aime bcp mais pas au point d’acheter cette collec!!

J’hésite aussi à l’acheter car ça représente au final une énième édition de DB, qui n’apportera pas grand chose de plus que la couleur…

En tous cas, je trouve très sympa aussi que Tiffy soit venue s’exprimer parmi nous pour apporter ces précisions, merci beaucoup ! ^^

Moi, si le prends pas, c’est pas parce que ce n’est qu’une édition un peu différente.
J’ai les 42 tomes de la première édition et ça ne m’a pas empêché de me lancer dans l’édition deluxe en coffrets alors que certains trouveront ça absurde (ce n’est jamais qu’une retraduction, des nouvelles jaquettes et des coffrets). Je précise aussi que je ne fais pas ça pour toutes les séries mais j’ai une affection toute particulière pour DBZ donc j’aimais bien d’avoir la jolie édition en coffrets (ça me fait mal de dire « deluxe » vu que mis à part les coffrets en eux-mêmes, ce n’est jamais que l’édition de base au Japon; la « vraie » édition deluxe est autrement plus belle).
Si ce manga m’avait plu au premier abord, je l’aurais acheté aussi mais c’était déjà mal parti vu que j’ai jamais aimé les anime-comics (même à l’époque du Dorothée Magazine). En plus, j’avais pas trouvé les images super nettes en feuilletant donc voilà.

J’ai grosso-modo le même avis que toi Chris, et je suis d’ailleurs dans la même situation (edition normale + edition deluxe). J’ai une affection particulière pour DB et c’est bien pour ça que j’hésite ^^’ Les anime-comics ne me dérangent pas plus que ça, mais bon, ici, ça fait cher la nouvelle edition qui ne m’apportera rien au final. Seul l’aspect « collectionneur fou » parle ici ^^

Je vais attendre quelques volumes et on verra bien si les problèmes s’arrangent par la suite…

Non, Chichi n’est pas chinoise ! Enfin, comme le dit Nil Sanyas, il n’y a pas vraiment de nationalités dans Dragon Ball, mais si maître Tori avait voulu conoter une origine chinoise chez Chichi, il aurait employé d’autres tics de langages : les Chinois qui parlent en japonais ont une façon particulière de s’exprimer, voir Shampoo dans Ranma.

Si Chichi parle mal, c’est plutôt parce qu’elle sort de sa campagne profonde ! Maître Tori aime bien se moquer gentiment des provinciaux, étant lui-même campagnard à la base. C’est pourquoi Chichi et Gyûmaô s’expriment comme des gens « simples », pas très cultivés (cette vision de la campagne n’engage que l’auteur !^^)

C’est vrai, j’aurais dû faire une note pour les lecteurs (j’en avais pourtant fait une pour le correcteur, parce que d’habitude lui aussi me corrige toutes les fautes de français de Chichi en pensant qu’elles ne sont pas faites exprès ^^‹  ›'), mais j’avoue que c’était tellement gros que je pensais que ça allait être évident !^^

A part ça, je pense que le public visé par les Anime Comics n’est pas principalement les fans de DBZ (d’ailleurs je ne les ai même pas achetés en japonais… :unamused: ) mais plutôt le grand public, et surtout un lectorat plus jeune.
A mon sens, le seul intérêt de l’anime, c’est que les personnages sont en mouvement et qu’on peut entendre leur voix. Alors on peut se demander à quoi sert un Anime Comics, où les dessins seront forcément moins bon que dans l’oeuvre originale. Un « manga en couleur », ça intéressera surtout les ados et les petits. J’ai acheté tous les Anime Comics des films DBZ quand j’avais 15 ans, maintenant j’avoue que j’ai un peu passé l’âge…
Mais ?! Je suis en train de faire de la mauvaise pub pour les Anime Comics, là ?!! Je retire tout ce que j’ai dit, ils sont très bien, achetez, achetez !! :wink: