[quote=« Tiffy »]Bonjour ! Je suis la traductrice des Anime Comics DBZ, et je voudrais donner quelques explications concernant les niveaux de langages.
[quote=« ichokaru »]
La traduction en elle même est pas mal mais … « Pour que Muten Roshi et les autres ils vous attendent pas » (by Chichi) il n’y a pas un truc qui vous choque ? « ils vous attendent pas » … c’est horrible .
Un autre exemple : « Tss , c’est pas kakaroto … » . C’est la 1er fois que je vois sa dans un manga . En general on aurait dit un truc du genre « Ce n’est pas Kakaroto … » .
Encore un dernier : " « Hé , qui tes a la fin ?! » . Sa aurait pu être « Qui est-tu a la fin ?! »
Non , vraiment sur ce coup la , Glénât n’a pas assurer … Mais heureusement , on ne voit sa que dans le 1er chapitre . Apres ça va ^^[/quote]
En fait, les tournures de phrases sont volontairement maladroites quand il s’agit de Chichi, car elle parle très mal en japonais. Elle fait d’énormes fautes que j’ai donc rendues en français pour conserver cet aspect humoristique du personnage.
Quant aux autres problèmes relevés, c’est simplement que les personnages de Dragon Ball parlent souvent de manière familière (surtout Gokû), donc les négations et les inversions sujet-verbe ne sont pas vraiment adaptées au registre de langage !
Dernière précision : les fillers ne sont pas présents dans l’anime comics. Voilà, c’est tout !^^[/quote]
C’est toujours chouette d’avoir des personnes comme toi qui viennent sur le forum.
Si on avait tous compris la façon familière de s’exprimer qu’ont la plupart des personnages (et qu’on retrouve dans l’énorme majorité des mangas), je pense qu’il n’en est pas de même pour la manière dont Chichi parle.
Personnellement, je n’avais pas pensé au fait qu’elle puisse mal s’exprimer en japonais (probablement parce qu’elle serait chinoise; je l’ignorais même si son apparence y fait directement référence).
Apparemment, la phrase « Pour que Muten Roshi et les autres ils vous attendent pas », écrite dans un français abominable, figurerait donc bien dans ce tome 1 pour être le plus fidèle possible à l’oeuvre d’origine.
…Mais cela est-il bien expliqué dans ce manga? Si j’en crois la réaction d’ichoraku, ce n’est pas le cas (mes excuses si ça y est bien) et c’est une assez grosse erreur puisque la seule chose à laquelle on pense en lisant cela, c’est une faute de français énorme.
Ce serait une bonne chose à préciser, par exemple lors de la présentation des personnages en début de tome puisqu’il paraît qu’il y en a une.