INTÉGRALE - H. P. Lovecraft (Mnémos)

Bien qu’assez dubitatif sur un financement participatif concernant les écrits de Howard P. Lovecraft, nom très prescripteur dans nos contrées hexagonales non-euclidiennes, je me permets de répercuter néanmoins, celui qu’ont entamé les éditions Mnémos.

La raison en est que la somme atteinte, et ce n’est pas fini il reste à ce jour plus de 20 nuits, est assez astronomique ; et que cette édition devient un sacré artefact, bourré jusqu’à la gueule jugez plutôt [Pour en savoir +].

Mise de départ 70€. À vous de voir !

kuran%C3%A9s

Et avec tout cet argent (c’est presque indécent), ils ne vont pas sortir une version pour les librairies ?

Si si, comme pour Clark Ashton Smith leur projet précédent du même type, mais sûrement moins copieuse.

Ah, à suivre donc …

à propos d’HPL,
Le Vendredi 23 Mars à 18h, avec Karim Berrouka (Le Club des Punks contre l’Apocalypse Zombie, lecture fortement recommandée, et plus récemment Celle qui n’avait pas peur de Cthulhu) et Christophe Thill (qui prépare l’édition française du Je Suis Providence de T.S. Joshi) je participerai à une rencontre et dédicace autour de Lovecraft à la librairie le Nuage Vert. Ça vient d’ouvrir et c’est 41 rue Monge, Paris 5e.

J’ai cédé.

Lettre d’info Projet intégrale Lovecraft premier trismestre 2020

Chers toutes et tous,

Profitons de ce début d’année 2020 pour faire un point d’étape sur l’avancement du chantier.

  • Nous sommes entré dans la phase finale du projet et dans sa mise en édition et en production !

  • Le chantier de la traduction : David Camus avance son travail et aujourd’hui 80% des textes sont au moins en V1 de traduction. Les livres 1 et 2 sont terminés, le livre 3 pratiquement achevé et le 5 rendu pour édition/correction fin mars, le livre 6 bien avancé. Il reste le livre 4 en cours de traduction et pour un rendu fin mai et ensuite la finalisation du Journal d’une traduction impossible .

  • Avec David, afin d’éviter un retard supplémentaire, nous avons décidé de confier la traduction des révisions que nous avions sélectionnées en octobre dernier, soit les textes que Lovecraft a écrit en tant que porte-plume, qu’il a amélioré ou co-écrit à l’équipe émérite des traducteurs de l’intégrale fantasy de Clark Ashton Smith : Vincent Basset, Julien Bétan et Alex Nikolavitch. David reste ainsi concentré sur son travail d’origine, soit l’entière traduction des textes écrits uniquement par Lovecraft et il éditera ces retraductions afin de veiller au mieux à la cohérence avec sa propre traduction.

  • Les illustrations sont terminées à 90% et sont prêtes pour la mise en page

  • Nous sommes entrés en phase édition/correction/mise en page sur le volume 1 et 2, puis ensuite pour le volume 3 et 5 à partir de mars et enfin mai et juin pour les volumes suivants.

  • Nous sommes toujours en réflexion sur l’addition d’un huitième volume dédié aux révisions. Nous prendrons notre décision courant février.

  • Nous réservons en ce moment même les bobines de papier et les créneaux d’impression de nos imprimeurs pour septembre 2020. Nous nous préparons pour un bel été entièrement consacré à l’intégrale et à Lovecraft :slight_smile:

  • Nous visons donc une livraison pour le dernier trimestre de l’année 2020.

• Rappel pour les changements d’adresse et la livraison

Vous êtes plusieurs à avoir déménagé depuis la fin du financement participatif et à nous informer de votre nouvelle adresse pour la livraison. si vous devez changer d’adresse avant la livraison, nous vous invitons à changer votre adresse postale dans votre compte Ulule, de nous envoyer un e-mail en parallèle à cette adresse info@mnemos.com avec votre nom (et pseudo Ulule si vous en avez un), votre ancienne adresse ainsi que la nouvelle.

Nous ferons un prochain point d’étape en avril. David continue d’être présent sur le forum pour répondre à vos questions et vous tenir informés.

Livraison probable pour la fin de cette année. Cela fait toujours plaisir ce genre de nouvelles. :grinning:

Fred.

Carrément.

Jim

Est-ce qu’il y a certains d’entre vous qui ont participé à cette campagne?
A priori, les premiers envois des intégrales ont été faits.
En tout cas, je suis curieux d’avoir des retours sur cette nouvelle traduction (et la qualité des ouvrages).

Oui. :slight_smile:
Mais je n’ai encore rien eu !

Cool!
Quand tu auras eu le temps de bien t’y plonger, je serais intéressé par un retour rapide sur cette intégrale. :wink:

Avec plaisir !
Mais bon, ayant un nom de famille vers la fin de l’alphabet, je crains de ne pas l’avoir tout de suite. :slight_smile:

Je ferais des photos !
(qui serviront à faire rager mes potes, alors autant les mettre ici aussi)

Merci, je pourrai rager aussi! :rofl:

J’enrage déjà !
Bisou.

1 « J'aime »

Koeur avec les doigts ! :heartpulse:

Ah, mais Wawe, c’est ton vrai nom ? :rofl:

Ah, tiens, ils ont mis plein de trucs dans les emoji, mais pas celui-là…

Tori.

Qui sait ! :smiley:

J’aime lancer des défis !

je dois recevoir le mien demain.
la qualité de trad, on peut se faire une idée à partir des deux tomes qui étaient déjà sortis chez Mnemos, déjà traduits par David Camus et repris (mais il a révisé entretemps des trucs qu’il a voulu affiner) dans la présente intégrale.
pour la part, j’espère avoir fait du bon taf sur les six nouvelles que j’ai traduites dans le tome « révisions »

J’avais lu sa trad des Montagnes Hallucinées il y a quelques années.
J’avais bien aimé même si je manquais de points de comparaison. Et la fois précédente où j’ai lu ce texte, je devais avoir 14 ou 15 ans.
Puis tous mes livres d’ados (Lovecraft, King, Herbert, Tolkien,… ) ont disparu mystérieusement pendant mes dernières années d’études. :sob:
Donc, je suis intéressé par des avis d’experts quant aux apports de ces nouvelles traductions.
Et sinon, ça correspond à quoi les « Révisions » que tu as traduites?

Les « révisions » de Lovecraft, ce sont ces textes qu’il a retouchés pour d’autres auteurs, à des degrés divers. Celles qui ont été intégrées sont celles où sa patte est la plus apparente, ou il est clair qu’il a en grande parti réécrit.
un cas particulier, c’est Night Ocean, qui est une pure coécriture avec Robert Barlow, et où il est difficile de savoir qui a fait quoi. C’est quasiment un des derniers trucs qu’il ait écrits, d’ailleurs.

Sur le travail de David Camus, c’est une retraduction intégrale de tout le corpus par la même personne, donc de façon cohérente, à partir des sources les plus précises (celles qui ont été établies par Joshi à partir notamment des manuscrits et tapuscrits), en corrigeant au passage les erreurs de traductions des versions précédentes (le célèbre « si long, Carter », pour ne citer que lui) ou en rétablissant certains passages coupés (pendant longtemps, les Montagnes n’ont été dispos en France que dans une version tronquée).
après, et j’en ai pas mal causé avec lui, David a fait son boulot avec honnêteté et humilité. Ce que j’ai lu jusqu’ici (les deux tomes Contrées du Rêves, et Montagnes Hallucinées) était déjà de grande qualité, et il a corrigé depuis des scories qui restaient dans sa trad. Je pense sincèrement qu’on tient ici une édition de référence pour les décennies à venir.

pour l’instant, c’est dispo que sous la forme du coffret, mais en toute logique, Mnemos ressortira tout en souple puis en poche dans les années à venir, comme ça avait été le cas pour le coffret Clark Ashton Smith