Les vieux nazes dans notre genre, je dirais ! ~____^
Tori.
Les vieux nazes dans notre genre, je dirais ! ~____^
Tori.
t’as vu comment ils nous traitent, quand même, ces petits galapiats ?
tiens, je crois que j’ai casé le mot « godelureau », dans une trad, y a quelques mois. (et non, les jeunes, ce n’est pas un jouets pour les madames solitaires)
[quote=« Tori »]
Les vieux nazes dans notre genre, je dirais ! ~____^
Tori.[/quote]
Les vieux que Tori amoche ?
de Niko, y a quand même une réplique de fou dans Wormwood (tirée du Corniaud je crois !)
« Elle va marcher beaucoup moins bien, forcément » ?
et t’étais même venu m’engueuler au stand à Angoulème.
T’engueuler parce que j’étais pété de rire dans le métro bondé ! Et ça a fait bizarre à tout le monde ! ![]()
Non mais les gars, j’ai 40 balais l’an prochain, « naze » c’est de mon époque aussi, mais y belle lurette (!) que je ne l’emploi plus.
Après, mais c’est plutôt dans le topic « de la traduction » que ça irait, c’est une des raisons pour lesquelles je ne lis qu’en V.O, malgré tout le respect que j’ai pour Ed, pour Niko, pour Manti,… je trouve (mais ce n’est qu’un avis personnel) que s’approprier un texte via une traduction, sans un assentiment de l’auteur, c’est une forme de trahison/détournement du texte d’origine. Quand on voit, puisque c’est d’actualité, ce que Sola a fait avec le texte de Martin, ou encore cette traductrice aux phrases surréalistes dont on a parlé ici et sur l’ancien SP qui sévissait sur du Marvel il y a quelques années et qui ne fumait surement pas que des cigarettes (le nom de la brave femme m’échappe), y a de quoi halluciner. Bon après y a pas crime de lèse-majesté non plus, on parle de bayday ou de littérature de genre, mais quand même… 
mais la traduction, par principe, ça constitue à s’approprier le texte.
(et après, si on lit encore Poe en France, c’est sans doute grâce à Charlie B., et c’est intéressant de voir que les Van Vogt les plus réimprimés sont ceux qui étaient traduits par un certain Vernon Sullivan… Alias Boris Vian)
Pour avoir interviewé pas mal de trados, je peux dire que de toute façon, t’es obligé de changer ! Jérémy Manesse le disait également très bien, et notamment pour B.C., il a même été obligé d’inventer des textes liés au dessin de certains sketches, car c’était intraduisible ou incompréhensible en français si traduit tel quel.
Avec humilité (parce que je suis une tanche en anglais), je pense que les traducteurs, si le « littéral » n’est pas possible, doivent récréer la dynamique / le rythme de la bulle, ainsi que la tonalité de la scène ou de la série ! Et par exemple, je reprends celui de Wormwood, c’était totalement dans le ton (et je me demande ce que ça pouvait être en VO).
[quote=« silverfab »]Non mais les gars, j’ai 40 balais l’an prochain, « naze » c’est de mon époque aussi, mais y belle lurette (!) que je ne l’emploi plus.
[/quote]
Tu utilises quoi maintenant ? Le truc qui remplace le verlan t’es fraicheur à ce que vois. ![]()
Moi naze je l’utilise très régulièrement et je suis plus jeune que toi
[quote=« soyouz »]Pour avoir interviewé pas mal de trados, je peux dire que de toute façon, t’es obligé de changer ! Jérémy Manesse le disait également très bien, et notamment pour B.C., il a même été obligé d’inventer des textes liés au dessin de certains sketches, car c’était intraduisible ou incompréhensible en français si traduit tel quel.
Avec humilité (parce que je suis une tanche en anglais), je pense que les traducteurs, si le « littéral » n’est pas possible, doivent récréer la dynamique / le rythme de la bulle, ainsi que la tonalité de la scène ou de la série ! Et par exemple, je reprends celui de Wormwood, c’était totalement dans le ton (et je me demande ce que ça pouvait être en VO).[/quote]
Dans Wormwood, c’était quasiment ça, déjà. Il se lamentait sur sa voiture qui était foutue.
Ah mais c’était pas de la critique, je me doute bien que des fois ça doit être plus que coton, puisqu’on évoque Manesse, par exemple je n’étais pas emballé par ses trad´ sur 100 Bullets ou Y (les titres notamment ), mais des fois j’aurais eu énormément de mal à proposer quelque chose de valable. C’est clair que c’est un métier à part entière et que ça ne s’improvise pas (on se souviendra de l’épisode Thomas Rivière par exemple).
Quand ça reste dans l’esprit de la VO et/ou que la référence ne nuit pas à la lecture, je ne vois pas pourquoi le traducteur se priverait… Tant que ça reste sobre et qu’on n’atteint pas le niveau de l’adaptation de l’anime de Hokuto no Ken (Ken le survivant en VF), qui a transformé complètement le ton de l’oeuvre…
Tori.
« Grand-Père a mangé trop de saucisson » - au lieu de « Grand-Père a absorbé trop de radiations »
Et on ne parle pas des « adaptations » de Street Hunter (Nicky Larson en VF.)
City Hunter… Mais je crois que malgré son niveau, cette adaptation n’atteint pas le niveau de Ken (notamment tous les jeux de mots à base de Hokuto…).
Tori.
Arts Magazine sort un spécial Super-héros - le sujet « hype » du moment.
Dedans, un article plutôt bien documenté sur les années Strange (mais pas très long).
Ce qui gâche la lecture, c’est ça :
img.photobucket.com/albums/v211/zaitchick/grenier/arts-mag-HS-01_zps72ba9bcb.jpg
Légende de la photo : "Le Surfer d’argent sur une « splash page » de Strange 1970-1980"
Alors…
1°) ce n’est pas une splash page, c’est une vignette agrandie à la taille de la page du magazine,
2°) ce n’est pas tiré de Strange mais de Nova,
3°) il ne s’agit pas d’une vignette tirée d’un comics mais d’un dessin de Jean-Yves Mitton où il pastichait John Buscema pour deux épisodes français du Surfeur d’argent (et dont l’article n’évoque que son activité de retoucheur chez Lug.)
Par contre, le numéro est bien paru en 1980.
Et il y a celle-ci :
img.photobucket.com/albums/v211/zaitchick/grenier/arts-mag-HS-02_zps6691792b.jpg
C’est bien de montrer les Quatre Fantastiques mais il me semble que cette vignette est extraite d’un Spidey. Et donc qu’il s’agit là-aussi d’un pastiche (les histoires combinaient des personnages et des positions prises dans les comics dessinés par Kirby et de Buscema. Je pense qu’il s’agissait de réalisations de l’atelier Lug mais je n’en suis pas sûr à 100% - je n’ai pas creusé la question, c’est pas comme si elle m’intéressait.) On aurait pu quand même prendre une vignette du comics par ses vrais auteurs.
C’est clair. je n’en ai pas lu beaucoup mais c’est vrai que cette vignette des FF ressemble fortement à ces historiettes réalisées par l’atelier LUG. Je sais qu’Yves Chantereau, qui a pas mal bossé sur les séries des pockets en N&B (Zolt Zam par exemple…de la SF très influencée par Kirby pour les dessins), en a réalisé plusieurs…
Ouais, ça, c’est du Chantereau.
(Ce qui me fait penser qu’il va falloir que j’aille le prendre, Arts Magazine, parce que je n’ai pas reçu mes exemplaires.)
Jim
Je pensais que c’était lui mais je n’en étais pas sûr, donc dans le doute… Les BD n’étaient pas créditées et le style de Chantereau a évolué lorsqu’il faisait les aventures de la Torche (avec Super-Baby - sic !) tout en restant fortement marqué par Kirby. Une des histoires de la Torche a d’ailleurs été dessinée par Mitton.