LES SUPER-ZÉROS (Jon Morris)

Ouais, mais bon, je sais pas.
C’est assez troublant de lire ça, pour deux raisons :

  • d’une part c’est de la traduction, donc on devrait surtout sentir l’auteur, pas moi. D’autant que je suis en train de faire attention à plein de choses, de « changer mon style », en gros (on m’a fait remarquer que j’utilise trop souvent « pour » suivi d’un verbe, donc j’essaie de mettre « afin de », « dans le but de », « dans l’intention de », « en vue de », entre autres trucs sur lesquels je me focalise en ce moment).
  • d’autre part, le vocabulaire, les métaphores, le rythme, tout cela, ça vient aussi du texte de base. Dans le résultat final, il y a aussi le matériau d’origine. Ce qui veut peut-être dire qu’il y a des affinités avec certains textes, et parfois pas.

Je me demande si c’est sensible aussi sur des traductions genre le bouquin d’Evanier sur Kirby, ou le bouquin sur Terminator.
Diable diable.

Une chose est sûre : la langue américaine est plus propice à accepter les répétitions (ce que la langue française n’aime pas, sauf à faire du style, ce que les correcteurs ne comprennent pas, braqué sur la chasse à la répétition), et du coup, quand on traduit, on cherche souvent la variation subtile, tout ça. C’est là qu’on retombe sur son vocabulaire à soi.

Dans les mags ?
Grosso modo, j’écris tous les résumés, tous les sommaires et la plupart des articles. J’ai pas les news récentes sous les yeux, mais tu pourras me citer des articles, je parie que c’est moi qui les ai signés.
Y a pas beaucoup de retouches, en général (j’ai pas le temps de les relire, je dois l’avouer). Une phrase qui saute pour des raisons de place, ce genre de choses. Mais autrement, je crois que ça passe tel que je l’ai écrit.
C’est vachement sympa à faire, en général (quelques sujets difficiles, mais pas trop souvent).

Jim

[quote=« Jim Lainé »]

Ouais, mais bon, je sais pas.
C’est assez troublant de lire ça, pour deux raisons :

  • d’une part c’est de la traduction, donc on devrait surtout sentir l’auteur, pas moi. D’autant que je suis en train de faire attention à plein de choses, de « changer mon style », en gros (on m’a fait remarquer que j’utilise trop souvent « pour » suivi d’un verbe, donc j’essaie de mettre « afin de », « dans le but de », « dans l’intention de », « en vue de », entre autres trucs sur lesquels je me focalise en ce moment).
  • d’autre part, le vocabulaire, les métaphores, le rythme, tout cela, ça vient aussi du texte de base. Dans le résultat final, il y a aussi le matériau d’origine. Ce qui veut peut-être dire qu’il y a des affinités avec certains textes, et parfois pas.

Je me demande si c’est sensible aussi sur des traductions genre le bouquin d’Evanier sur Kirby, ou le bouquin sur Terminator.
Diable diable.

Une chose est sûre : la langue américaine est plus propice à accepter les répétitions (ce que la langue française n’aime pas, sauf à faire du style, ce que les correcteurs ne comprennent pas, braqué sur la chasse à la répétition), et du coup, quand on traduit, on cherche souvent la variation subtile, tout ça. C’est là qu’on retombe sur son vocabulaire à soi.[/quote]

Alors pour la trad’, je comprends que ça te chagrine, mais là, tu vois, je ne peux même pas t’aider, puisque je n’ai pas encore lu l’Evanier !
Et je ne sais pas trop ce que tu as traduit en autres BD/livres ces derniers temps pour apporter de l’eau à l’un ou l’autre !
En fait, pour ma part, je faisais surtout référence à tes bouquins perso !

[quote=« Jim Lainé »]

Dans les mags ?
Grosso modo, j’écris tous les résumés, tous les sommaires et la plupart des articles. J’ai pas les news récentes sous les yeux, mais tu pourras me citer des articles, je parie que c’est moi qui les ai signés.
Y a pas beaucoup de retouches, en général (j’ai pas le temps de les relire, je dois l’avouer). Une phrase qui saute pour des raisons de place, ce genre de choses. Mais autrement, je crois que ça passe tel que je l’ai écrit.
C’est vachement sympa à faire, en général (quelques sujets difficiles, mais pas trop souvent).

Jim[/quote]

Je ne voulais pas affirmer que c’était toi qui faisais la majorité de tout ça (t’imagine ça cela avait été l’inverse, j’aurais eu l’air fin ! Pas moins que d’habitude, mais quand même ! :mrgreen: ), mais c’est vrai que les lignes de textes fleurent bon le Lainé !

Sincèrement, ça ne me dérange aucunement, ça me fait surtout sourire quand au détour d’un mot ou d’une phrase, je me dis : « tiens, c’est sûrement Jean-Marc qui a écrit ça ! » :wink:

[quote=« soyouz »]
Alors pour la trad’, je comprends que ça te chagrine, mais là, tu vois, je ne peux même pas t’aider, puisque je n’ai pas encore lu l’Evanier ![/quote]

Chagriner, c’est un bien grand mot, mais ça m’amène à m’interroger.
Ce qui, d’un point de vue professionnel, est assez sain.

Pas mal de bouquins chez Huginn & Muninn, le bouquin sur la BD chinoise sorti chez Urban China, le de Louise SimonsonCover Girls, le sur Alex RossMythology

Ah.
Bah ouais, ça, c’est évident.
Tiens, quand le bouquin sur Temps X sortira, je me demande si tu reconnaîtras les textes que j’ai écrits parmi ceux que Jérôme Wybon a écrits.

Je croyais en avoir parlé par ici. La situation n’a pas changé, je me charge du gros du rédactionnel. Parfois Yann signe un papier qui lui tient à cœur ou qui couvre des infos éditoriales, auquel cas il est bien évidemment mieux placé que moi. Mais dans l’ensemble, c’est moi, ouais.

Héhé.
Ça fait plaisir.

Jim

Ah, oui, j’y ai aperçu ton nom en le (re)feuilletant la semaine dernière. Décidément, ce bouquin me fait de l’œil (et il n’est pas trop cher, en plus)…

[quote]Y a pas beaucoup de retouches, en général (j’ai pas le temps de les relire, je dois l’avouer). Une phrase qui saute pour des raisons de place, ce genre de choses. Mais autrement, je crois que ça passe tel que je l’ai écrit.
C’est vachement sympa à faire, en général (quelques sujets difficiles, mais pas trop souvent).[/quote]

Rien que dans ce passage, tu utilises deux fois « en général »… Ça doit faire partie des expressions que tu utilises régulièrement (peut-être juste en ce moment… Parfois, les tics de langages viennent par périodes : en ce moment, j’utilise beaucoup « effectivement », et ça m’énerve à chaque fois que je m’en rends compte !), même si c’est le genre de répétitions que tu cherches certainement à chasser quand c’est dans un article ou une traduction (sur un forum, ce n’est pas très important : c’est une discussion, pas une rédaction).

Tori.

[quote=« Jim Lainé »]

Pas mal de bouquins chez Huginn & Muninn, le bouquin sur la BD chinoise sorti chez Urban China, le Cover Girls de Louise Simonson, le Mythology sur Alex Ross…

Jim[/quote]

Que des trucs que je n’ai pas achetés ! :mrgreen:

Voilà.
Par exemple, j’utilise souvent « vachement », sur les forums. Que je n’utilise jamais dans des écrits professionnels. Comme « carrément ». Ou encore « par exemple », que j’essaie d’éviter. De même, sur les forums, j’utilise souvent « pour » avec des infinitifs, alors qu’à l’écrit, j’essaie de varier (« pour démontrer » devient « pour la démonstration », « pour prendre son train » devient « afin de prendre son train », etc).
Et ouais, sur les forums, on se relâche.

[quote=« soyouz »]

sorti chez Urban China, le Cover Girls de Louise Simonson, le Mythology sur Alex Ross…

Que des trucs que je n’ai pas achetés ! :mrgreen:[/quote]

Voilà, si j’ai pas de droits d’auteurs, c’est de ta faute.

Jim

Uniquement sur ces bouquins ! Parce que sinon, on peut parler des Manuels de Monsieur Lainé, des livres de Monsieur Lainé, des bandes dessinées de Monsieur Lainé …

Oui, mais bon, quand même…

Jim

Ah, et j’ai oublié : les articles payants de Monsieur Lainé …

Ah je touche pas de droits dessus.
Mais ça fait plaisir que tu les lises, surtout en pensant à moi.
:wink:

Jim

OOOOUUUIIIII,parlons de ses Mickeys.

Je viens de le terminer et j’ai passé un excellent moment de lecture, aussi instructif qu’amusant. Déjà, la forme est bien pensée. Une courte remise dans le contexte pour ouvrir chaque chapitre, entre deux et quatre pages dévolues à chaque personnage, un texte de présentation bien écrit et qui ne manque pas d’humour et une iconographie riche avec reproductions de couvertures, de planches ou de simples cases judicieusement choisies. Cela rend la lecture très agréable, notamment aussi grâce au format du bouquin, très pratique (j’ai adoré le Comic Strips d’Urban, mais nom de Zeus que c’était lourd…à porter, hein :wink: ).
Niveau coquilles, il n’y en a qu’une ou deux vraiment pas gênantes. Par contre, c’est dommage qu’il y ait beaucoup d’erreurs dans les renvois à d’autres pages…juste un exemple, quand la fiche de *L’Invisible Scarlett O’Neill *renvoie à Fantomah en page 50…eh bien, en page 50, on tombe en fait sur Doll Man. Ca arrive souvent dans le livre (mais pas tout le temps, je rassure), ce qui n’est pas toujours pratique quand on veut revoir un ou deux trucs pendant la lecture en se basant sur ces indications.
Ce ne sont que les menus défauts d’un bouquin passionnant, qui m’a permis de découvrir une flopée de héros hallucinants, surtout dans la section de l’âge d’or, vivier de personnages complètement oubliés (et certains concepts bien barrés m’ont tellement plu que je vais fouiner pour essayer d’en dénicher quelques uns).
J’en connaissais un peu plus dans la section âge d’argent, mais pas tous…l’auteur sait dénicher les raretés les plus croustillantes (et dans ce domaine, Fatman et Puzzle sont pas mal du tout).
Comme signalé plus haut, j’ai trouvé étonnant de retrouver des persos comme Frère Vaudou ou Rom (ou même John Man-Wolf Jameson) dans la partie âge moderne…c’est peut-être à cause de la connotation un chouïa péjorative du titre (le sous-titre français « ratés, parias, bannis et autres oubliés… » et les interventions de l’auteur sont là pour rappeler qu’il n’y pas que des « super-héros nullards et nanars »…quoique, quand on voit Skate Man…pas vraiment la création la plus inspirée de Neal Adams).
C’est vrai que quelques personnages auraient pu être remplacés par d’autres qui auraient bien eu leur place ici (je me rappelle de has-been des 90s comme le Battling Bantam par exemple…et Xavier Fournier en avait déterré des très chouettes dans sa rubrique du Héros Oublié)…mais cette sélection est déjà pleine d’attraits et le sujet est tellement vaste qu’une suite serait la bienvenue.

Petite note à Mr Lainé : la traduction est excellente, Jim. J’ai comme l’impression que tu t’es beaucoup amusé à retranscrire les touches humoristiques de Jon Morris, notamment sous les mentions « signes particuliers », « autres noms possibles », ect…et il y en a beaucoup de très, très drôles. Et puis traduire « Brother Power » en « Frère Force », ça fait très Stan Lee, je trouve ! :wink:

Vos retours (argumentés) me donne bien envie de lire ce bouquin.

Ça, c’est le « dommage collatéral » soit du fait que l’ordre a été redistribué afin de correspondre à l’ordre alphabétique français (et non anglais), soit du décalage induit par l’ajout de la préface (soit d’un subtil mélange des deux). C’est ballot, cela dit.

Oui, le sous-titre exprime bien ce côté « pas au bon moment pas au bon endroit ». C’est pas des héros nazes par essence, mais plutôt des héros mal fichus. Et c’est clair que Skate Man est un incontournable.

Ça serait sympa, ouais, un tome 2.
Le site de Jon Morris est marrant aussi à consulter.

Merci.

Ah ouais, je me suis bien marré. Pour ces rubriques, mais aussi pour les textes. Très agréable à faire, très ludique.

Ah Frère Force le Baba-Cool, je l’ai traduit comme ça dans , dans la collection « kids » d’UrbanBatman : L’Alliance des héros. J’ai pas vérifié, mais je crois que c’est paru comme ça. Et ouais, je suis assez fier, héhéhé.

Jim

[quote=« Jim Lainé »]Je viens de recevoir mes exemplaires

Jim[/quote]

Tu as contribué au livre Jim ?

[quote=« Fredo Fontès »]
Tu as contribué au livre Jim ?[/quote]

Je l’ai traductionné.

Jim

En lisant le retour du Doc, je m’aperçois que j’avais bien fait de faire le rapprochement avec Holy sht!* : on trouve apparemment quelques personnages communs aux deux : au moins Fatman et Brother Power.
Je suis vraiment tenté par ce bouquin (avec la traduction par Jim en bonus)…

Tori.

[quote=« Jim Lainé »]

Dans les mags ?
Grosso modo, j’écris tous les résumés, tous les sommaires et la plupart des articles. J’ai pas les news récentes sous les yeux, mais tu pourras me citer des articles, je parie que c’est moi qui les ai signés.
Y a pas beaucoup de retouches, en général (j’ai pas le temps de les relire, je dois l’avouer). Une phrase qui saute pour des raisons de place, ce genre de choses. Mais autrement, je crois que ça passe tel que je l’ai écrit.
C’est vachement sympa à faire, en général (quelques sujets difficiles, mais pas trop souvent).

Jim[/quote]

Apparemment, eux non plus n’ont pas trop le temps de relire, il peut y avoir quelques boulettes (comme des numéros de mag par exemple, j’ai l’impression qu’il y en a un dans l’article intermag concernant An Zéro)

Dans la fiche du Dr Hormone page 43 (c’est celle qui se remarque le plus), l’encadré du Gunmaster page 154…mais bon comme je l’ai souligné, rien de bien gênant…

[quote=« Le Doc »]

Dans la fiche du Dr Hormone page 43 (c’est celle qui se remarque le plus), l’encadré du Gunmaster page 154…mais bon comme je l’ai souligné, rien de bien gênant…[/quote]

Alors pour la première coquille, ça vient d’une correction ratée de l’éditeur. Dans mon fichier d’origine, tout va bien. Pour la deuxième, tu penses sans doute à « la Tornade del Texas », traduction du « Texas Twister ». Je sais que j’avais cherché à l’époque, et je me demande si je n’ai pas déniché ça dans un vieux Nova. Faudrait que je vérifie. Mais référence ou faute, ça provient de moi, c’est sûr.

Jim