L'INVASION SILENCIEUSE t.1 (Michael Cherkas / Larry Hancock)

C’est vrai, j’aurais pu le poster ici aussi :+1:

Ah c’est toi ?
Fallait le dire, là-bas, que tu était possesseur d’un pseudo admirable, ici !
:wink:

Jim

Ah c’est sur que LinkedIn c’est pas tellement l’endroit pour exprimer toute son exhuberance fromagère.

Hahahahaha

Jim

Le bouquin me faisait de l’œil depuis sa sortie, et j’ai pu mettre la main dessus tout récemment pour me lancer dans une lecture en deux parties hier et aujourd’hui.
Si les différents aspects du sujet traité ici m’intéressent tous énormément, que l’ambiance à la fois rétro et paranoïaque est réussie, j’ai eu du mal à totalement rentrer dedans tant j’ai eu l’impression que les auteurs étaient un peu encore maladroits sur les premiers chapitres : beaucoup de personnages que l’on confond à cause du graphisme assez particulier, une intrigue pas toujours fluide d’une scène à l’autre… Mais arrivée à la moitié, la sauce a enfin pris totalement et j’ai été happé par le récit, véritable chaînon manquant entre La Quatrième Dimension et X-Files (ou ses rejetons davantage ancrés dans le passé comme Dark Skies ou Taken), où le vrai est à démêler du faux, et les certitudes à bâtir sur des demi-vérités et des interprétations.
Et bravo pour la traduction Jim !

Alors que pour moi ça a été l’inverse : la promesse d’une histoire paranoïaque dans un style pseudo-rétro m’a immédiatement séduit !

J’ai aussi repéré l’une ou l’autre expression made in Jim comme un petit « à la mie de pain » bien placé.

Merci.
C’était un plaisir à faire.

Je suis assez gâté questions traductions en ce moment. Je viens d’en livrer une pour Delcourt, sur une série que je ne connaissais pas du tout (anglophone, certes, mais qui ne vient pas d’Amérique), et qui a été une découverte enthousiasmante. La semaine dernière, j’ai livré à Huginn une traduction d’un truc que je connaissais, dont j’avais suivi le début mais loupé la fin (qui n’est sortie qu’en TPB, je crois), et je me suis régalé à la faire. Et apparemment, l’équipe éditoriale est contente aussi. Enfin, j’ai aussi livré une traduction d’une vieillerie DC pour Urban, qui m’a bien plu également, et qui m’a permis de redécouvrir des trucs que je connaissais, mais dans un contexte rafraîchi.
Très content, en ce moment.

Oh, c’est pas tellement du made in Jim, ça. C’est sans doute la mauvaise influence des films d’Audiard et des bédés de Ben Grimm. J’aime beaucoup l’argot un peu vieillot. Et quand j’ai des récits qui datent d’une autre époque ou dont l’action se situe dans le passé, c’est souvent l’occasion de placer quelques trucs que j’aime bien. Et si en plus je les entends peu, c’est que du bonheur de pouvoir les caser.

Jim

1 « J'aime »

Moi aussi. Mon éducation sûrement.
Mais ça existe de l’argot jeunot ?

Bien sûr : le seum, par exemple.

Mais le plus drôle, c’est que l’argot des jeunes (à toutes époques), c’est souvent un argot des vieux recyclé. Des mots comme « daron », par exemple, c’est revenu en force dans les années 1990 alors que dans ma jeunesse (lointaine, héhéhé), il était complètement inconnu… et qu’il remonte au moins, en matière d’usage, à mes grands-parents.

Jim

Oui, pour daron c’est exactement ça. Bon, je l’entends des gens de ma génération - on peut le voir notamment dans une trad de 100 Bullets (sûrement à cause des films que nous regardions du temps où nous n’avions que 3 chaînes … quand on captait bien). Mais j’ai tourné avec un gars à la fin septembre, qui m’a parlé de son daron … à peine 30 ans, le mec.

Voilà, il y a pas mal de mots dérivés de l’arabe ou de l’anglais qui continuent d’infuser dans le « parler jeune », que ce soit chez les ados ou chez les vingtenaires/trentenaires.

J’ai un peu plus de trente ans, et je conforme que les termes de « daron » et « daronne » s’utilisaient déjà quand j’étais au lycée, et sont bien implantés maintenant dans le langage courant.

Moi qui en ai plus de cinquante, je peux te dire qu’au collège et au lycée, on ne l’employait pas. C’est les jeunes d’après qui l’ont remis en vogue. Et quand je l’ai entendu pour la première fois, il a fallu que je demande ce que ça voulait dire.

Mais c’est cyclique : le verlan des années 1980, c’est un retour d’un argot plus vieux (années 1920, je crois, je sais plus). En ce moment, ce sont des termes louchébem que j’entends de plus en plus.

Jim

Bon, sinon, tu as traduit le 2 ?

Hé bien moi qui suis totalement passé à côté de son existence, je te remercie de la remontée du sujet. Je m’en vais mettre cela de coté pour grossier la liste de commande à l’intention de mon libraire

1 « J'aime »

Pas encore.
On ne me l’a pas commandé.
Ce qui n’est pas bon signe.

Et fais de la pub !!!

Jim

Pinaise ! En effet !

Donc faut en causer.
Il paraît qu’une BD sur deux, c’est des cadeaux : faites des cadeaux, donc.

Jim

La question qui brûlait nos lèvres (ou nos doigts) et qu’on n’osait pas poser de peur de la réponse.

On va essayer de la faire envahir bruyamment les sapins de noël alors !

Soit dit entre nous, j’ai pas osé demander non plus. Mais bon, un an et (presque) demi après, je crois que c’est mal engagé.

Voilà.
Et puis ça aussi.

Jim

Comme j’ai vu beaucoup de monde en parler sur mon fil Facebook, j’ose espérer qu’il marche bien, mais bon, comme il faut toujours se méfier du microcosme virtuel dans lequel on évolue…

Hélas, pas assez.

Jim