Envoie-lui un petit message perso. Je pense que c’est un oubli, pour le mécène.
Ah, ben j’ai mis un message en réponse au mien.
Tori.
J’ai pris la Cullum pour ma femme
Et laquelle pour toi ?
la carte bancaire apparemment
C’est toi Yoyowann ?
Tori.
Edit : Ah, non, je viens de te voir dans la liste…
Bah non, c’est bien Yoann .
Oui, mais bizarrement, je ne l’avais pas vu O___o
Tori.
L’enivrement du mécène, sûrement !
Non : ma page qui ne s’était pas mise à jour : il n’y avait qu’une seule personne après moi.
Tori.
C’est moins poétique, d’un coup.
Moi aussi.
Héhé.
Jim
Alors Monsieur Lainé, on va arrêter de jouer avec ces mangas et on va se lancer dans la traduction. Parce que ĺà, 100%.
Je regarde mes fichiers, et je note que ma traduction date du 17 mars et mon texte du 4 avril. Je suis rassuré : me voilà dans les temps.
Jim
Ah pinaise. Vivement les 150 alors.
(102%)
Et pour info, le lettrage a officiellement commencé, je viens d’en avoir confirmation (là, ce qui est sur le site est une sorte de « démo », de « teaser », mais c’est pas le lettrage officiel).
Jim
En fait, pour préciser (et j’ajoute que j’ai appris cela tout récemment, en demandant, justement), les textes qui sont lettrés dans le « teaser » sur la page ont été traduits pour l’occasion, pas par moi, et en amont du lettrage officiel (qui a officiellement débuté avant-hier). L’idée étant, pour l’éditeur, d’avoir une sorte de « séquence bande-annonce ». C’est pourquoi les textes sont recomposés différemment, pour raconter une sorte de petite suite narrative.
Le texte s’éloigne à la fois de la version d’origine et de ma version (forcément, il n’en tient pas compte, dans sa logique de « teaser »). Cela dit, à la décharge de ces premiers extraits, je ne suis pas moi-même immunisé contre les erreurs d’accords, hein. D’où la nécessité de relectures.
Jim
D’où les rappels de vaccination