PLANETARY t.1-2 (Warren Ellis / John Cassaday)

Je me souviens qu’il avait fait du bruit (si je puis dire aussi…) à l’époque. Ouais, pour ma part (mais si ça n’engage que moi), si je fais des références à des trucs audiovisuels, j’essaie de taper dans le stock d’ancien (genre « ça va marcher beaucoup moins bien, forcément », ou « y a des clients que ça rendaient aveugle »), qui a déjà démontré son côté atemporel. Des trucs contemporains, ça risque d’être très vite daté (et de perdre aussi leur force d’évocation). Mais de toute façon, c’est toujours un équilibre instable à trouver, quand on se met à jongler avec des références.

Je vais m’auto-citer, mais il y a l’affaire du « shimmy », dans la traduction de Watchmen par Manchette :

On ne reviendra pas sur le fait que Moore connaît les classiques franco-belge (Moloch qui s’appelle Jacobi dans Watchmen, la trame du Piège diabolique qui sert pour le premier arc à suivre de Tom Strong…). Donc Manchette qui cite Tintin dans sa trad de Watchmen, ma foi, pas de souci. C’est dans le style, et ça soutient la référence que Moore avait sans doute en tête.

Cela dit, force m’est de constater qu’à ma première lecture, dans l’édition de Zenda, je me suis arrêté sur l’expression. Je n’ai bien sûr pas saisi la référence à l’époque, et je crois me souvenir que je m’étais dit que c’était une expression d’argot d’époque, un truc du genre. Donc en soi, ça n’a pas gêné ma lecture. Mais ça l’a arrêtée un court instant. Alors, selon mes propres critères, je ne sais pas si Manchette a eu raison ou tort, et s’il s’en est bien sorti ou pas. Je pencherais pour les premières réponses, mais comme on le voit, rien n’est simple…

Jim

1 « J'aime »