PLANETARY t.1-2 (Warren Ellis / John Cassaday)

J’entends mais, moi, je n’aurais pas aimé ne pas comprendre.

Et du coup en tant que néo lecteur de comics mais intéressé par vos échange, il serait possible d’avoir une explication de cette histoire de Fulchibar.
D’avance merci.

1 « J'aime »

Je ne connais pas bien, mais je sais que c’est une expression fourre-tout utilisée par des professionnels français du secteur, assez copains, comme private-joke. Le forum a une section humoristique à ce sujet :
Fulchibar - Généralités / Libre Expression - Sanctuary

Mais @Jim_Laine pourra en dire plus.

1 « J'aime »

Oui oui, de mémoire c’était Patrick Marcel qui avait inventé un mot. Mais celui qui ne connaît pas les coulisses, il se dit que le fulchibar est un mets de choix pour Larfleeze, et voilà : si on connaît, on rigole, si on ne connaît pas, ça ne fout rien en l’air.
Moi, il m’arrive d’employer « gabuzollions », pour signifier une grosse quantité. Si on ne sait pas que c’est une référence au Shadoks, on peut se dire que c’est un argot local (surtout si je le mets dans la bouche d’un extraterrestre).

Jim

4 « J'aime »

Merci pour les explications.

Pour moi ca participe à la même logique qu’une référence culturelle qu’on a pas (et perso je suis pas forcément fan de l’adaptation avec une référence française, du moins j’ai souvent trouvé cela mal effectué et souvent le gain gagné alors est perdu avec le temps). Oui ca peut sembler étrange ou un brin frustrant mais bon. L’énervement de certains à l’époque c’était vraiment comme si on leur enlevait leur du.

Ca c’est bien trouvé je trouve. A l’inverse je me rappel d’un "Qu’est-ce que c’est qu’ce binz ?! dans la bouche de Wolverine qui m’avait fait mal aux oreilles (si je puis dire)

1 « J'aime »

Je me souviens qu’il avait fait du bruit (si je puis dire aussi…) à l’époque. Ouais, pour ma part (mais si ça n’engage que moi), si je fais des références à des trucs audiovisuels, j’essaie de taper dans le stock d’ancien (genre « ça va marcher beaucoup moins bien, forcément », ou « y a des clients que ça rendaient aveugle »), qui a déjà démontré son côté atemporel. Des trucs contemporains, ça risque d’être très vite daté (et de perdre aussi leur force d’évocation). Mais de toute façon, c’est toujours un équilibre instable à trouver, quand on se met à jongler avec des références.

Je vais m’auto-citer, mais il y a l’affaire du « shimmy », dans la traduction de Watchmen par Manchette :

On ne reviendra pas sur le fait que Moore connaît les classiques franco-belge (Moloch qui s’appelle Jacobi dans Watchmen, la trame du Piège diabolique qui sert pour le premier arc à suivre de Tom Strong…). Donc Manchette qui cite Tintin dans sa trad de Watchmen, ma foi, pas de souci. C’est dans le style, et ça soutient la référence que Moore avait sans doute en tête.

Cela dit, force m’est de constater qu’à ma première lecture, dans l’édition de Zenda, je me suis arrêté sur l’expression. Je n’ai bien sûr pas saisi la référence à l’époque, et je crois me souvenir que je m’étais dit que c’était une expression d’argot d’époque, un truc du genre. Donc en soi, ça n’a pas gêné ma lecture. Mais ça l’a arrêtée un court instant. Alors, selon mes propres critères, je ne sais pas si Manchette a eu raison ou tort, et s’il s’en est bien sorti ou pas. Je pencherais pour les premières réponses, mais comme on le voit, rien n’est simple…

Jim

1 « J'aime »

Oui, et du coup, moi, je cherche la signification après. Mais fulchibar, ça ne se trouve pas bien.

Frustrant, oui, et le sentiment d’être mis de côté par un traducteur qui, ici, a voulu se faire plaisir et faire plaisir aux copains.
Je ne rejette pas et je ne condamne pas, mais je n’aime pas, c’est tout.

Ce sont des crétins.

Ça se mérite, le fulchibar.

:wink:

Jim

1 « J'aime »

Perso je ne suis jamais aller chercher plus loin à l’époque (tiens comme shimmy d’ailleurs quand j’avais lu Les Bijoux de la Castafiore). La référence à des événements en VO ou VF j’y réagis pas toujours de la même façon. Parfois je checke un peu (des références historique ou sportives dans les sitcoms par exemple qui me passe au dessus, pourquoi tel acteur est applaudi lors de son apparition alors que je ne le connais pas etc). Parfois non, tout est question d’équilibre en fait, tant que ca me sort pas de la lecture.

et limite, je préfère ne pas avoir la réf’ (comme dise les jeunes), que l’avoir et trouver cela totalement inapproprié dans la traduction. Comme le coup des Visiteurs ou (j’y pense) des mentions à Loft Story 2 dans le doublage de Scary Movie 2

Qu est ce que larfleeze dit en vo ?

Dans le deuxième cas, comme je l’indiquais plus haut, « Rat. Waffle. Cheese. », un mot par bulle.

Tori.

C’est HS même comme la conversation m’y fait penser et que je trouve cela très goutue comme référence.

La sitcom Troisième Planète après le Soleil raconte le quotidien de quatre extra-terrestres ayant pris forme humaine pour vivre et observer les humains. Le chef du groupe est interprété par John Lithgow (et si vous voulez voir à quel point ce mec est drôle regardés la série). Dans un épisode de la série, le voila qui s’énerve sur un de ses comparses parce que celui décide de jouer du rock dans le garage.

J’avais vu ce passage plus jeune :

Ca m’avait fait marrer mais je comprenais pas trop pourquoi il y avait un gros rire qui montait de la part du public. Ben ouais j’avais pas vu Footlose et je savais pas que Lithgow y interprétait un prête en croisade contre la musique (avec donc ce même fameux prêche)

Plus fort. Billou Shatner est une guest de la série, il joue le commandant en chef de l’équipe qui va découvrir la Terre et vouloir y vivre. Le voila qui revient après un tour du monde :

Bon ca me fait rire parce que les deux sont débiles et surjoue. Ca me fait surtout hurler de rire quand on sait que tout cela est une référence à l’épisode Nightmare at 20,000 Feet de La Quatrième Dimension. L’un des plus célèbres de la série avec Shatner dans le rôle mais qui a aussi fait l’objet d’un remake dans le film de Spielberg & Co et dans lequel le même rôle est interprété par Lithgow.

Ca fait rire si tu sais pas, ca fait hurler de rire si tu sais.

1 « J'aime »

Merci.

La blague me parait sans conséquence sur le lecteur qui ne l a pas.

Oui voilà, la série est un chef d’œuvre 92% à cause de lui.

C est sur une plate-forme ?

Comme dit Jim, ça peut passer comme la bouffe de Larflzeeze ( c’est déja ce qui semble être dans la 1ére case ). C’est un Space opera plus vaste et pété que Star Wars nos petits Lanterns, que des mots qui nous semble inconnues apparaissent, c’est logique. Le lecteur qui ne connaît pas le fulchibar , il n’est pas coupé du délire. C’est un mot de l’espace infini pour lui. Une langue étrange. On pige pas le Hutt dans SW , on pige pas Larfleeze dans GL.

1 « J'aime »

Le Fulchibar est universel. Il est ici avec nous en ce moment.
Tu sens sa présence quand tu vas au travail, quand tu pries à l’église ou quand tu payes tes factures. C’est une sorte de fluide conduit par des midi-chondriens qui nous entoure et nous relie en faisant de nous des êtres de lumières maintenant le mutiivers en un tout disparate.

4 « J'aime »

C est comme ça en tout cas que le decrit harry potter à Frodon, avant qu il ne se fasse piquer par une araignée radioactive devant le stargate

5 « J'aime »