PREACHER t.1-6 (Garth Ennis / Steve Dillon)

Je voulais savoir si c’est moi qui aie un problème ou si la traduction est hasardeuse ?
Il y a des « blagues » que je ne comprends pas du tout, ça n’a aucun sens. Je ne sais pas si c’est une traduction mot pour mot sans volonté d’adapté, mais parfois je ne comprends rien à ce que je lis…

[quote=« Bounzy »]Je voulais savoir si c’est moi qui aie un problème ou si la traduction est hasardeuse ?
Il y a des « blagues » que je ne comprends pas du tout, ça n’a aucun sens. Je ne sais pas si c’est une traduction mot pour mot sans volonté d’adapté, mais parfois je ne comprends rien à ce que je lis…[/quote]

Ben, **Manesse ** a plutôt bonne réputation et les échanges auxquels j’ai participés ou que j’ai lus sur SP.Com me le font penser aussi.
C’est bien lui qui traduit ?

Cela dit en donnant des exemples il sera plus facile qu’on te donne notre avis, non ?

Oui c’est bien Manesse.
Je vais donner l’exemple qui m’a le plus marqué dans le tome 2 de la nouvelle édition (page 78), quand Jesse, Tulip et Cassidy vont à la soirée de Jésus de Sade.

Garde : « Ou bien tu vires ton cul terreux tout de suite, ou bien je te défonce les dents »
Jesse défonce le garde
Cassidy : « Qu’est-ce que tu en pense, Tulip ? Tu crois que ton copain a besoin de se poser des questions sur son ça?
Tulip : « Hmmm… »
Jesse : « Mon ça ? »
Cassidy : « Ah, t’aimes pas ce genre de merde, hein ? Peut-être que tu vis dans le déni, hein. Tu devrais peut-être prendre du temps pour toi et faire le tri dans tes problèmes »
Tulip : « Mm… La pire que j’ai entendue… et je jure que c’est vrai… c’était ce connard de de Santa Monica que j’ai connu au lycée. Et c’est vrai, ok ? : « Je crois qu’il est temps que tu plonges dans le lac toi » "
Jesse : « Non… ! »
Cassidy « Faut pas dire ça, merde ! »
Tulip : » Juré craché »
Cassidy : « Chiotte, il y a vraiment des experts dans l’art de se faire du mal, hein ? »
Jesse : « Ouaip. »

Voilà. Je suis ptet con et j’ai complètement raté un truc évident, mais l’histoire du « ça » puis le rapport avec la citation de Tulip derrière… je n’ai strictement rien compris.

C’est pas une référence à la psychanalyse, tout simplement ? Le ça, le moi et le surmoi, tous ces trucs…

Surement, c’est ce que je me suis dit. Mais le rapport avec la citation de Tulip derrière et l’importance qu’ils donnent tous à cette phrase… Je comprends pas.
Je suis curieux de lire ce passage en VO. Si quelqu’un a.

[quote=« Bounzy »]Surement, c’est ce que je me suis dit. Mais le rapport avec la citation de Tulip derrière et l’importance qu’ils donnent tous à cette phrase… Je comprends pas.
Je suis curieux de lire ce passage en VO. Si quelqu’un a.[/quote]

En attendant la V.O voilà la traduction des éditions **Le Téméraire **, Frédéric Duflot en l’occurrence :

A y est, bon de mon point de vue ça va pas beaucoup aider.

Alors, voilà :

« To take a swim in Lake You », littéralement nager/plonger dans le Lac Toi…j’ai déjà croisé une ou deux fois cette expression. Je l’ai compris comme « regarder au plus profond de soi et faire une introspection ». « Se vautrer dans son moi profond », c’est plus imagé… :mrgreen:
Mais bon, le Ca, le Lac Toi…c’est de l’humour de psychanaliste…ca ne doit pas être facile à traduire…

néanmoins, je trouve le « moi » plus simple à aborder que le « ça »

Super ! Merci Artemus :smiley:

Bon je préfère carrément l’autre traduction qui a le mérite de rendre un propos clair et de s’adapter à la langue française, au lieu de traduire mot pour mot.
Comme tu dis Doc, la citation de Tulip n’est pas facile à traduire mais bon, c’est là où on reconnait la qualité du traducteur. Parce que bon, en français « nager dans le lac » ça ne veut rien dire :wink: Peut-être que les délais de traduction sont trop courts pour avoir un travail de qualité ? Surtout que les tomes contiennent plus de chapitres et qu’il y a le courrier des lecteurs.

Cependant ce n’est pas la première fois avec cette nouvelle édition que je suis surpris par la « qualité » les dialogues. Je n’ai pas encore fini de lire le tome 2, ça te dérangerait Artmus si je note quelques autres bizarrerie au cours de ma lecture et que je te demande le même exercice de comparaison ? :slight_smile:

C’est la même trad’ que l’édition Panini… :wink:

Non, avec plaisir, dans la mesure de mes moyens : les éditions **Le Téméraire ** vont seulement jusqu’au numéro 22 + 3 H.S : Le St des tueurs, Cassidy, et **Tronchedecul **, pour la V.O j’ai des contacts ça devrait être possible aussi. -_ô]

J’aime beaucoup le taf de manesse, c’est un très bon traducteur mais j’avais préféré celle du téméraire. Je trouve qu’un Tronche de cul fonctionne mieux qu’un tête de fion.

Bon j’ai attaqué direct par le tome n°2 cette série que j’ai d’abord lu dans un magazine qui faisait la prépublication en N&B (Dillon en noir & blanc c’est pas mal) puis j’ai arrêtée en même temps que Le Téméraire, puis laissé passé la version Panini, tenté la V.O, etc.

Bref j’ai repris avec cet exemplaire d’Urban qu’on m’a offert, et je dois dire que j’avais oublié que c’était aussi sympa (et aussi outrancier).
Mettre le courrier des lecteurs c’est un belle idée aussi.

Tout ça m’a donné envie de prendre le n°1 pour faire découvrir cette histoire à mon gamin (et la relire du début par la même occasion) et continuer pour arriver au bout cette fois-ci. :wink:

Le dessinateur Steve Dillon retrouve un vieil ami pour fêter son invitation au London Super Comic Con :

[quote]PREACHER tome 3

Parmi les personnages qui peuplent le quotidien de Jesse Custer, il en est deux des plus énigmatiques : le Saint des Tueurs et Cassidy. Des grands espaces de l’Ouest américain aux tréfonds de l’Enfer, le premier, ancien combattant de la guerre de Sécession, talonne le révérend sans pour autant révéler ses véritables motivations. À des kilomètres de là, le second, vampire irlandais depuis 1916, pose ses valises à la Nouvelle Orléans et croise, pour la première fois en soixante-quinze ans, la route d’un homme de son espèce, Eccarius.

Contient : Preacher Book Tree (#27-33 + Saint of Killer #1-4 + Cassidy: Blood and Wiskey)

Public : Ado-adulte - à partir de 18 ans
Genre : Polar / Thriller / Super-héros
Collection : Vertigo Essentiels
Date de sortie : 25 mars 2016
EAN : 9782365778503
Prix : 28 EUR[/quote]

Pinaise, c’est trop long ! J’attends la publication du 4, moi !

Si tu veux je peux te prêter les miens. Ils sont très bien.

Me manque que le 6 !

Je suis toujours en train de lire le tome 2, en particulier les pages courrier, et publier ces dernières est une bonne idée tant Ennis se révèle intéressant lorsque certains lecteurs lui reprochent tel ou tel point que sa série abord.

Ça permet de mieux comprendre le travail de scénariste et l’approche d’Ennis dans le cas d’espèce (évidemment).

Ouais, belle idée !