Animes en VO ou en VF ?

Je pense que la palme de la censure revient à DBZ qui a été raboté de moitié! Dans la saga de Freezer, il y a en effet un épisode de 10 minutes!
D’accord c’est quand Sangohan se fait exploser par Freezer et c’est pas cool de montrer un gosse se faire maltraiter mais tout de même!
Même chose pour Saint Seiya qui censure dès les premiers épisodes VF! Le combat de Seiya quand il est gosse contre le gros Cassios en prend un sacré coup : hors de question en effet de montrer ce géant piétiner le crâne de Seiya qui n’a alors que 7 ou 8 ans!

Enfin, j’ai cru comprendre qu’on aurait peut-être droit à des coffrets dignes de ce nom de ces séries dans des délais assez courts et je dois dire que je m’en réjouis!

Par contre, une question me turlupine : si, un jour, sortait un coffret Saint Seiya non censuré VF / Vostf par exemple; aurait-on droit dans la VF à toutes les scènes coupées lors des diffusions à la TV? Les doubleurs ont-ils fait ces scènes? Parce que si on comptait de toute façon les couper, je doutes qu’ils les aient tournées et donc qu’elles soient sur les DVD…

C’est sur le doublage au japon n’a rien à voir avec celui en France! Car deja au Japon tout les seiyu travaillent leurs scritp chez eux avant de doubler et de plus comme ils sont fans d’animes eux même generalement si il y a un manga generalements ils le lisent pour bien s’inprenier du personnage! Et les japonais font un doublage d’une serie de 50 episodes par exemple en 2 ans à raison d’un episode par semaine et non 10 par jour! Les seiyus font generalement 3 ou 4 series differentes chaqu’un de leurs côté par ans + des roles secondaires mais le travail de preparation et le debit des episodes à doublé n’a rien avoir!

Il y a un truc deifferent aussi chez les seiyu par rapport au doubleurs français.En france le doubleur arrive joue ses scenes et repart et defois il joue tout seul car les autres on autres chose et doublent leurs personnages à d’autres heures! en gros personne double son personnage en même temps donc il n’y a pas de jeu d’acteur (ils jouent en solo !)Et quant l’autre doubleur arrive et joue son role comme il ne sait pas comment à joué le premier il vas jouer differament et quant on regarde l’anime on a des decalages monstre sur l’intonation des dialogues ! Bon, se n’est pas toujours comme ça et generalement ils jouent ensembles mais ça arrivent souvant ce genre de truc! alors qu’au japon ils sont obligés d’etre tous reuni!

Sinon, je dirais qu’il y a beaucoup de doublage français ultra mediocre Fruit basket, Scrapped princess, Naruto…
D’autres passables comme Full metal alchemist et d’autres qui s’en tirent plutot bien je pense notament à gundam seed ou la vf m’a surprise bravo au doubleur D’asran La fraga, Murrue ou Fllay apres Thierry Bourdon(pourtant un vieux du doublage français) sur Kira gache le personnage plus le jeu fantastique ds autres acteurs honte à lui :slight_smile:!Ou Samourai Champoo!

Les editeurs au debut faisait des doublages tres moyen comme Dybex ou Kaze mais ces dernières années ils se sont drolement ameliorés entre Evangelion et Fma il y a eu de gros progres de fait mm si Fma reste moyen!

Le plus mauvais niveau doublage reste Declic image!

L’intérêt d’un débat, c’est pas de pouvoir rebondir sur ce que disent les autres?

Parce que ouais, OK, t’as lu le premier post et t’y as répondu mais t’as surtout aussi répété plein de trucs qui ont été dits et redits…

Enfin bon, l’erreur est humaine et surtout tu viens d’arriver (bienvenue).

Je pense que la vf dénature le plus souvent l’animé, exemple concret avec saint seiya qui en vf deviens complètement illogique et 5 doubleurs pour faire tout le panel de personnages ça fais très juste, généralement les japonais prennent très au sérieux l’animé et donc leur doublage sont les meilleurs et interprète réellement très bien leur personnage. Enfin celà n’existe pas que pour saint seiya, il y aussi pour X de clamp, saiyuki et bien d’autres je pense.

en même temps saint seiya c’est pas vraiment vraiment une reference

et puis je ne pense pas que le doublage français « denature » l’anime au contraire s’il est bien fait il n’y a aucun soucis (genre cowboy bebop est meilleur en français)
je ne pense pas non plus que les français ne prennent pas au serieux les animes, mais le metier de doubleur d’anime n’a pas le même statut en france qu’au japon

ensuite j’ai ecrit le principal dans mes posts je pense
le jour ou les salaires des doubleurs français seront equivalents a ceux des japonais je pense qu’on pourrait plus facilement se pencher vers la version française mais ce n’est malheureusement pas le cas (et ceci dit il existe aussi des doublage jap de merde les japs c’est pas des dieux… et c’est pour ça qu’ils ont créé la j-pop -___-)

Cowboy bebop je ne l’ai que vu en VO, mais il y a d’autres animes vf qui sont aussi mauvaises a mon gout comme DBZ, Wolf’s rain et d’autres mais c’est pas un phénomène propre aux animés ça existe aussi pour les films à grand budget.

cowboy Bebop meilleur en français ? quel hérésie ! c’est vrai que les doublages sont mieux que dans la plus part des autres VF , mais la voie de Ed est très mal rendu certain épisodes axé sur ce personnage (à qui on doit une grande partie de l’humour de la série) comme « mushroom samba » sont vraiment plus marrant en VO ! en VF sa voie ne colle pas a son excitation manifeste et à son comportement excentrique!

toutes les fois où l’on m’a dit que la vf « était terrible / était mieux que d’habitude / valait le coup / était mieux que la vo », je dois avouer que j’ai bien rigolé, pour retourner très vite sur la vo.

Quasiment tous le monde ici présant dira qu’il préfère la VO à la VF et c’est normal parce qu’on est habitué à lire les sous-titres et que la qualité est nettement meilleure.
Mais faut penser aux enfants qui on du mal à lire et à voir en même temps, la qualité des voix des chevaliers du zodiaque ne nous genaient pas quand on avaient 8 ans :wink:

le pire c’est que souvent a 8 ans t’es trop con pour te rendre compte que c’est mauvais
(genre quand je regardais hokuto no ken (d’ailleurs j’ai du mal a croire que j’ai pu aimer une serie aussi pathetique a un jour de ma vie) je me rendais même pas compte a quelle point le hokuto de cuisine et le nanto de vison c’etait ridicule …

@caius:
mouais bof pour cowboy bebop j’ai maté en vo une fois et j’ai été plus déçu qu’autre chose
mais bon là encore les gouts et les couleurs …
de plus contrairement a beaucoup de monde je ne fais pas partie de ce troupeau qui a suivit animeland dans son avis de « meilleure serie jamais réalisée » sur cowboy bebop
c’est une bonne serie certes mais pas jusqu’a avoir un orgasme

C’est sur à 8 ans on ne connais pas la VO et on se contente plus facilement qu’aujourd’hui c’est sur bon ensuite j’en connais plein qui préfère la vf, en trainant sur d’autres forums, parce que ça les fais chier juste de lire les sous titres

Moi, ce que je réalise, c’est que malgrès la monté du phénomène manga, et les années, le doublage francais à très peu évolué.

Je constate que très peu d’animé ont autant de doubleru qu’au japon, donc comment voulez vous donnez différente voie avec seulement 4 doubleurs (genre City Hunter et les méchant qui ont tous la meme voie)

Et meme l’interpretation (et encore, je prefère laissé les prononciation des noms) laisse souvent à désiré.

Je me demande, si il n’utilisent pas des débutants pour faire les séries.

Et encore dans City hunter les vois des méchants étaient droles, c’était toujours un plaisir de les entendre dire : maman il m’a fait bobo :laughing:

Mais ca à quand même évolué, il n’y a plus de changement de doubleur pour les meme personnages pendant la série alors que pendant le club dorothée ca arrivait.

Bonjour, a tous, j’suis un ptit nouveau …
Et sans hésité, jvais dire en VO, c’est 100 fois mieux !!!
Les voix francaises, sont vraiment pourries !!! La preuve la plus flagrante, est le doublage de Naruto … C’est scandaleux !!! Déja que Naruto, n’est pas très futé, avec sa voix francaise, il passe encore plus, pour un abruti !!! Lol

Mais c’est un abruti :smiley:

j’ai remarqué aussi plusieur problèmes de prononciation des noms, comme Kakashi-« sensei ».

et c’est a dire quel est le probleme selon toi ? o_o

la VO vaut 100 fois mieux que la VF. Je ne citerai pas des exples ici (on l’a déjà assez fait : DBZ, Naruto…)

Tempskron écoute Naruto prononcé Kakashi-sensei, et tu verras, il insiste sur le sensei bizarrement. Pour les noms de famille ou prénoms, je pense que certain doubleur pourrais faire l’effort de regardé au moins une fois la VO pour ne pas tout écorcher. Et surtout s’inspirer du doublage japonnais.

Je n’ai pas encore vu la version jap de Gun grave, mais la version française à l’air de bonne facture. Comme çà m’a plus, je vais me le refaire en vostf.

La VO de Gungrave est vraiment énorme, j’ai pas vu la VF et j’aimerai bien le faire (hein Mr. DYBEX :unamused: )