C’est pas parce que tout le monde fait l’erreur qu’il faut continuer.
Qui parlait de médiocrité déjà?
C’est pas parce que tout le monde fait l’erreur qu’il faut continuer.
Qui parlait de médiocrité déjà?
[quote=« Vik »]C’est pas parce que tout le monde fait l’erreur qu’il faut continuer.
Qui parlait de médiocrité déjà?[/quote]
Non, tu ne comprends pas mon propos.
Je dis que certains personnages dans les fictions peuvent interpréter des gens qui ne font pas la différence entre une « gâchette » et une « détente » qui au demeurant n’est pas une « détente » mais une « queue de détente » techniquement parlant.
Pour ma part j’utilise ce dernier terme, parce que je sais de quoi je parle, cependant quelqu’un de moins versé dans le maniement des armes ou/et dans la langue française utilisera peut-être le mot « gâchette ».
Si le protagoniste de la fiction interprète un type qui n’est pas sensé connaître les armes on peut lui faire dire « gâchette ».
Ce n’est pas à mon sens, une question de médiocrité mais de justesse de ton dans l’interprétation ou/et dans la caractérisation.
C’est le problème, dans certaines traductions : l’erreur vient-elle du traducteur ou du personnage (voire de l’auteur de la version originale) ?
Quand il y a des fautes de grammaire (ou de vocabulaire) dans un dialogue, ou d’orthographe dans une lettre écrite par un personnage, on peut parfois se poser la question… Il n’est jamais facile de déterminer si la faute est délibérée ou pas.
Tori.
C’est pas précisé dans le contexte, mais en gros ce sont des personnages habitués à manier des armes. Peut-être même que dans l’un ou l’autre cas c’était le même personnage.
Ca n’avait rien à voir avec de la caractérisation.

Vous aimeriez peut-être connaitre le nom que porte le druide **Panoramix ** de l’autre côté du ***Channel ***?
La signification de ce nom ?
Eh bien c’est très facile, il suffit de vous rendre ici : Astérix is so british.

La première adaptation d’Astérix outre Manche s’appelait Little Fred and Big Ed, et paraissait à raison d’une page par semaine dans le magazine Valiant, de l’automne 1963 à l’été 1964 (avec un remontage pour atteindre un total de vingt-et-une planches)…

Plus d’infos ici.
Et, sinon, pour ce qui est de la traduction d’Astérix en anglais, j’étais tombé sur The complete guide to Asterix de Peter Kessler qui abordait, entre autres, le sujet de la traduction sur une bonne douzaine de pages, avec des interventions d’Anthea Bell et Derek Hockridge. J’avais trouvé ça vraiment intéressant.
Tori.
Je me souviens qu’en Boche, Panoramix devenait Paysagix.
[quote=« Tori »]…]
Et, sinon, pour ce qui est de la traduction d’Astérix en anglais, j’étais tombé sur The complete guide to Asterix de Peter Kessler qui abordait, entre autres, le sujet de la traduction sur une bonne douzaine de pages, avec des interventions d’Anthea Bell et Derek Hockridge. J’avais trouvé ça vraiment intéressant.
Tori.[/quote]
Je veux bien te croire, l’article du hors-série **Le Monde **(dont je donne un petit aperçu) est déjà, bien qu’assez court, très intéressant.
« Get a fix » ? alors si l’interprétation de la traductrice est hyper chouette, ça fait quand même un peu bizarre (mais c’est génial) pour un pourvoyeur en produits dopants.
J’étais un peu trop généreux en parlant d’une bonne douzaine de pages : il y en a dix (mais c’est parce qu’il y a quelques comparaisons de cases au milieu de l’article) : http://i.imgur.com/AoxuC7Z.jpg








http://i.imgur.com/sijF8qv.jpg
Sinon, après avoir vu le « Top 10 des mots d’internet que vous allez oser dire en francais », j’hésite entre rire et pleurer :
[ol]]On ne dit plus smiley mais frimousse
Parce que c’est quand même plus mignon !
J’aurais proposé rigolard, moi./:m]
]on ne dit plus webcam mais cybercaméra
Parce que de cyber à cyborg, il n’y a qu’un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator.
Qu’est-ce que c’est que cette explication ? Alors que le terme est plutôt cohérent, même si on pourrait se contenter d’un « cybercam »./:m]
]on ne dit plus pop-up mais fenêtre intruse
Qui dit que les pop-ups sont toujours non désirés ? O___o Pour moi, fenêtre intruse sous-entend qu’elle n’est pas la bienvenue./:m]
]on ne dit plus hacker mais fouineur
Et hop, on a perdu une partie du sens à la traduction…/:m]
]on ne dit plus spam mais arrosage
? Là, je ne vois pas le rapport ! Je préfère utiliser le terme « spam » (là, c’est l’amateur des Monty Python qui parle), « courrier indésirable », à la limite le terme québecois « pourriel », mais certainement pas « arrosage »/:m]
]on ne dit plus mail mais courriel
Du coup, ils auraient effectivement pu utiliser « pourriel » pour le spam… (ce qui est drôle, c’est qu’en bas de la page, si l’on veut s’abonner à la lettre d’information, on nous demande notre email…)/:m]
]on ne dit plus bug mais bogue
Celui-là, je n’ai jamais compris d’où il venait… quitte à inventer un mot français, ils auraient pu écrire « beugue »./:m]
]on ne dit plus chat mais dialogue en ligne
Là, je n’ai pas grand chose à y redire./:m]
]on ne dit plus hashtag mais mot-dièse
Sachant que le # n’est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)… même si l’erreur est fréquente (j’aime quand un service téléphonique me demande d’appuyer sur la touche dièse : il n’y a pas de touche dièse sur les téléphones !)./:m]
]on ne dit plus cloud mais nuage
Logique. Et tant pis pour la pub avec le papy qui dessine, qu’un enfant déigne le dessin comme étant un nuage et qu’il répond que non, c’est le cloud (en même temps, les pubs et la langue française, de toute façon, ne font pas toujours bon ménage) !/:m][/ol]
Avec tout ça, je suis surpris qu’on utilise encore le mot internet (certes, souvent sans article) et pas une adaptation du type « résinter » ou « interréseau »…
Tori.
Merci pour le dossier sur l’Astérix version anglaise.
[quote=« Tori »]…]
Sinon, après avoir vu le « Top 10 des mots d’internet que vous allez oser dire en francais », j’hésite entre rire et pleurer : [/quote]
[quote][ol]*]On ne dit plus smiley mais frimousse
Parce que c’est quand même plus mignon !
J’aurais proposé rigolard, moi.[/quote]
Comme toi.
[quote]/:m]]on ne dit plus webcam mais cybercaméra
Parce que de cyber à cyborg, il n’y a qu’un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator.
Qu’est-ce que c’est que cette explication ? Alors que le terme est plutôt cohérent, même si on pourrait se contenter d’un « cybercam ».[/quote]
Cybercam est pas mal, oui.
[quote]/:m]]on ne dit plus pop-up mais fenêtre intruse
Qui dit que les pop-ups sont toujours non désirés ? O___o Pour moi, fenêtre intruse sous-entend qu’elle n’est pas la bienvenue.[/quote]
fenêtre intruse, oui c’est pas mal.
[quote]/:m]]on ne dit plus hacker mais fouineur
Et hop, on a perdu une partie du sens à la traduction…[/quote]
Pas facile, j’aurais été pour garder « hacker » plutôt que fouineur.
Ou alors inventer un nouveau mot un pircoleur contraction de pirate et bricoleur. ![]()
[quote]/:m]]on ne dit plus spam mais arrosage
? Là, je ne vois pas le rapport ! Je préfère utiliser le terme « spam » (là, c’est l’amateur des Monty Python qui parle), « courrier indésirable », à la limite le terme québecois « pourriel », mais certainement pas « arrosage »[/quote]
Comme toi *spam * pour les **Python ** ou pourriel.
[quote]/:m]]on ne dit plus mail mais courriel
Du coup, ils auraient effectivement pu utiliser « pourriel » pour le spam… (ce qui est drôle, c’est qu’en bas de la page, si l’on veut s’abonner à la lettre d’information, on nous demande notre email…)[/quote]
Courriel oui je l’utilise aussi.
[quote]/:m]]on ne dit plus bug mais bogue
Celui-là, je n’ai jamais compris d’où il venait… quitte à inventer un mot français, ils auraient pu écrire « beugue ».[/quote]
Bug, j’aurais gardé.
[quote]/:m]]on ne dit plus chat mais dialogue en ligne
Là, je n’ai pas grand chose à y redire.[/quote]
Ou « dialigne » contraction de dialogue + ligne. ![]()
[quote]/:m]]on ne dit plus hashtag mais mot-dièse
Sachant que le # n’est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)… même si l’erreur est fréquente (j’aime quand un service téléphonique me demande d’appuyer sur la touche dièse : il n’y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/quote]
J’aime bien dièse. Comme j’aime bien arobase.
[quote]/:m]]on ne dit plus cloud mais nuage
Logique. Et tant pis pour la pub avec le papy qui dessine, qu’un enfant déigne le dessin comme étant un nuage et qu’il répond que non, c’est le cloud (en même temps, les pubs et la langue française, de toute façon, ne font pas toujours bon ménage) !/*:m][/ol][/quote]
Nuage, pas mieux.
Difficile si dès le départ on ne nomme pas une nouvelle invention dans une langue si le mot n’a pas déjà un équivalent dans cette langue.
Ca m’amuse toujours ce genre de trucs. Il me semblait que l’utilisation faisait la langue. Et bien que « bogue » essaie d’entrer en force par les voies journalistiques ou des profanes, dans le milieu informatique, on parle toujours de bug. Donc allez vous faire voir, il n’est même pas question de changer.
De même que courriel d’ailleurs. Dans les journaux, un peu partout on essaie d’imposer ce mot, mais dans le langage courant, je n’ai jamais entendu qui que ce soit parler de courriel. « T’as reçu mon email? » est toujours la même question posée oralement.
super article sur Astérix ! on m’avait signalé (je n’ai pas été vérifier) qu’en Italien, « ils sont fous ces romains » est traduit d’une façon qui fait acrostiche avec SPQR (senti pazzi questi romani ou un truc du genre, je cause très peu italien) ce que je trouvais ultra brillant.
pour Smiley, il me semble que nos cousins de la Belle Province disent « souriard »
oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ … 99153.html
« Souriard » n’a semble-t-il pas été retenu. Et c’est amusant de voir qu’en 1999, on a adopté « frimousse » et que personne ne l’utilise (jamais entendu).
Je suis assez d’accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!!
[quote=« Tori »]
Sachant que le # n’est pas un ♯ (le croisillon sert, notamment, à désigner les numéros outre-Atlantique, alors que le dièse sert en musique)… même si l’erreur est fréquente (j’aime quand un service téléphonique me demande d’appuyer sur la touche dièse : il n’y a pas de touche dièse sur les téléphones !).[/quote]
Ah bah voilà, j’aurais appris un truc.
J’avais jamais remarqué que c’était deux signes différents.
Faut dire qu’en musique, je n’y connais rien.
Jim
Et comment on dit « un nem et de la sauce nuoc-nam », en français, au fait ?
déjà, quand je veux faire chier le monde, je prononce les mots à la française. « cheeseburger », ça se dit « chaise-burjé », par exemple. et football se dirait « faute-balle », ce qui me semble tomber sous le sens.
tennis pose un problème plus épineux, vu que c’est la prononciation anglaise du mot « tenez ! » que les aristocrates anglais prononçaient comme des cochons au moment du service.
Comment on dit une Baguette en anglais ? Ou un croissant ?
Moi je le dis en brésilien: foutchebole.
Et j’avais un collègue qui n’aimait pas non plus les mots anglais, et lui il jouait à la « plèstassion » (pour Playstation)
Je suis assez d’accord avec Vik. Je parlerais de courriel et de bogue dans le nuage quand ils joueront à la balle au pied et au ballon-panier !!!
« Bogue » n’est pas utilisé dans la profession informatique (je n’ai pas la science infuse, mais je ne l’ai jamais entendu, et j’ai fait plusieurs sites). Est-ce que je vais inventer des mots chez les autres?
Bogue, c’est pour les châtaignes. Alors des mots ont plusieurs significations, je l’admets, mais c’est surtout le fait de vouloir faire le forcing dans l’utilisation d’un mot qui me déplait (et bom, j’ai dit « forcing », j’aurais pu dire « faire pression »).
Et je ne suis pas le dernier à râler quand il y a des problèmes d’utilisation de termes. Quand les journaleux et animateurs arreteront d’utiliser « challenge » au lieu de « défi », ptet que je serai plus enclin à discuter pour un bogue. Peut-être.