Le problème qui se pose est particulier concernant l’informatique. L’informatique est un domaine où les langages sont multiples et où la langue de référence pour ces multiples langages (Python, C++, SQL, Basic …) est l’anglais.
Du coup, faire des traductions de termes techniques est très complexe et perd de son sens car en multipliant les traduction, on perd aussi la correspondance de référence qui va permettre aux interlocuteurs techniques de partager.
Et surtout, tenter de traduire ces termes des années après leur apparition est, je pense, une perte d’énergie, surtout qu’en général, c’est fait par des gens qui n’y comprennent rien.
[quote=« nikohell »]
Comment on dit une Baguette en anglais ? Ou un croissant ?[/quote]
Pour la baguette c’est french bread ou french loaf, si ma mémoire est bonne, même s’il me semble avoir plus souvent vu french bread.
Je posais la question pour avoir déjà vu des « French Baguette » … Et on voit aussi partout sur nos menus, des Bacon alors qu’on devrait avoir des tranches de lard.
Ouaip, c’est ce que j’avais commencé à écrire. On a même des abus de langage où on fait des « delete » pour supprimer des enregistrements. Mais « je fais un delete », c’est plus court que « je vais supprimer les enregistrements de la table ».
Pour reprendre le terme « bogue » c’est pas si nouveau, déjà pendant mes études j’en entendais parler. Ca donne plutôt l’impression que la mise en service du terme francisé n’a pas pris et puis c’est tout.
c’est « sono » et pas « senti » et, effectivement, le premier mot qui me soit venu à l’esprit est « brilliant ! » (à la façon de David Tennnant).
Une petite anecdote, tiens…
Il y a quelques années (une vingtaine, je dirais), j’étais à Nîmes (il me semble) avec ma mère et mes frères et sœur. Nous étions dans les arènes et, en marchant sur une des rangées, mon frère a perdu l’équilibre… Sa première exclamation fut « Mais ils sont fous ! », ce qui a provoqué chez moi de grands éclats de rire (qu’il a ensuite fallu que j’explique : personne n’avait fait le rapprochement avec le « Ils sont fous ces Romains ! » d’Obélix).
« Pâté impérial » et « sauce de poisson » ?
Et est-ce que tu fais rimer « cédérom » avec « condom » (c’est le seul mot français qui me vienne à l’esprit avec une terminaison en « om ») ?
Parce que là, c’était vraiment un choix gratiné ! Au lieu de traduire ou garder telle quelle une abréviation, on se contente d’en modifier l’orthographe pour que ce n’en soit plus une… mais de façon incomplète (« cédéromme » aurait été plus cohérent).
Pour revenir au smiley, j’aurais bien traduit « smiley » par « rigolus » et « frowney » (qui n’est presque pas utilisé) par « tristus », tiens… Mais ces noms ne sont pas dans le domaine public !
Tori.
Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c’est pas nécessairement du bacon.
[quote=« KabFC »]
Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c’est pas nécessairement du bacon.[/quote]
En revanche, du bacon, c’est forcément des tranches de lard.
Je ne suis pas sûr de ce que nikohell voulait dire… Est-ce qu’il veut dire que c’est parfois indiqué « bacon » alors que ça n’en est pas, ou est-ce qu’il veut dire que ça devrait être indiqué « lard » ?
Ah, et bacon est un mot emprunté par les Anglais au français (comme beaucoup de leurs termes culinaires, d’ailleurs)…
Tori.
Par chez nous, la tranche de lard on l’appelle « la ventrêche ». Et ce n’est pas l’équivalent du bacon anglo-saxon…
Je me trompe peut-être, mais il me semble que la ventrêche est le lard qui provient du ventre, alors que le bacon est le lard provenant du dos…
Ça fait longtemps que je n’ai pas mangé de ventrêche… depuis que la sandwicherie basque où j’allais a fermé, en fait (ils faisaient des sandwiches à la demande, à la ventrêche ou au lomo… et parfois ils m’autorisaient à faire un mélange des deux…).
Tori.
[quote=« Tori »]
Je peux me tromper, mais pour moi des tranches de lard, c’est pas nécessairement du bacon.
En revanche, du bacon, c’est forcément des tranches de lard.
Je ne suis pas sûr de ce que nikohell voulait dire… Est-ce qu’il veut dire que c’est parfois indiqué « bacon » alors que ça n’en est pas, ou est-ce qu’il veut dire que ça devrait être indiqué « lard » ?
Ah, et bacon est un mot emprunté par les Anglais au français (comme beaucoup de leurs termes culinaires, d’ailleurs)…
Tori.[/quote]
Parce que tu crois que moi je savais ce que je voulais dire peut être ? ![]()
Non plus sérieusement, c’est exactement ça : c’est parfois vendu comme du bacon alors que ça n’en est pas. Et pourtant, les recettes et les noms de ces recettes l’indiquent parfois comme cela.
Les spécificités régionales, nationales, les termes techniques rentrés dans le vocabulaire courant, la mondialisation des échanges techniques, culturels et autres font que la volonté de traduction à tout prix perdent parfois de leur intérêt. Mais ce n’est pas pour ça qu’il faut intégrer des termes étrangers sans réflexion.
C’est normal que dans** FF #98** « Mystery on the Moon » (Intégrale FF 1970) que le « Tranquility » se soit transformé en « Sérénité »?
Ca me parait venir d’une méconnaissance de l’aventure spatiale d’Apollo 11, non?
C’est normal que dans** FF #98** « Mystery on the Moon » (Intégrale FF 1970) que le « Tranquility » se soit transformé en « Sérénité »?
D’autant que la Mer de la Sérénité existe également (et est juste à côté)…
Là, c’est vraiment une erreur grossière.
Tori.
Y’a un édito de comicsblog sur le boulot de traducteur :
[size=150]Edito traduction[/size]
Voilà deux idées précises qui m’amènent à penser, au détour d’un TER bondé, que la version française, malgré tous les problèmes qu’elle peut engendrer, a parfois du bon.
Oui du bon, notamment de rendre accessible des œuvres (et pas seulement de la BD U.S) qui autrement ne le seraient pas. ![]()
Pour en revenir à un des points soulevés, il me semble indispensable de traduire autant que faire se peu les noms de code et autres pseudonymes des personnages, pour la raison fort simple, à mes yeux du moins, que ces surnoms sont souvent sinon toujours, programmatiques.
Ils disent simplement ce que sont les personnages, et c’est comme ça que les lit un lecteur autochtone dans sa propre langue.
Et il y a aussi de belles trouvailles au-delà de la traduction en tant que telle, je cite souvent Picsou ou les Rapetou ou encore Géo Trouvetou.
Mais **Serval **est pas mal non plus, même si assez éloigné de son surnom original.
Diablo, le Limier de Mars pour Martian Manhunter, le Sphinx cité dans l’éditorial, **Guy l’Eclair **.
**Goldorak ** toutefois, né, paraît-il de la contraction de Goldfinger et Mandrake aurait pu garder son patronyme américain mais cela nous aurait privé d’un *brainstormig *assez fou non : associer Goldfinger et Mandrake. ![]()
C’est également vrai que c’est parfois difficile voire, impossible (?).
Daredevil par exemple.
Disons qu’à un moment faudrait ptet avoir une ligne de conduite claire et nette.
Perso, ça m’ennuie profondément de voir qu’on dit « Avengers » ou « Silver Surfer » et qu’à côté de ça on a traduit les noms du Black Order de Thanos: Proxima Minuit, Nain Noir, Machoîre d’Ebène et Supergéante.
Ca fait vraiment patchwork.
[quote=« Vik »]Disons qu’à un moment faudrait ptet avoir une ligne de conduite claire et nette.
…][/quote]
Oui tu as raison, pour ma part il faut traduire quitte à « trahir » comme on dit.
Encore les noms, c’est un truc sur lequel, j’aime pas trop discuter car au final, c’est devenu une technique de marketing (garder le nom international pour en faire une marque internationale). J’ai pas vraiment d’avis dessus.
Par contre, je reste troublé par l’adaptation de ton.
[size=150]J’invoque le saint Niko.[/size]
Niko, tu changes les tons des oeuvres que tu traduis ou non tu essaie de respecter fidèlement ?
Ça serait intéressant que tu l’adaptes en fait car là, on peut voir que le traducteur est… central ! (et pas Gotham…)
Dans le genre Goldorak et ses contractions tarabiscotées de noms préexistants, il y a aussi le fameux Albator (alias Captain Harlock).
Extrait de la page wikipedia :
[quote]Le changement de nom en français est attribué à la trop grande proximité de « Capitaine Harlock » avec le Capitaine Haddock dans Tintin.
Éric Charden et Jacques Canestrier se disputent la paternité du nom Albator. D’après Éric Charden, Albator est inspiré du nom d’un ami rugbyman, Jean-Claude Ballatore, combiné avec « albatros ».
[/quote]
Plus de détails ici