DE LA TRADUCTION...

Oui mais les noms propres c’est plus particulier quand même. Dans un lien plus haut, Le seigneur des Anneaux était cité pour la trad des noms. Je l’ai pas lu mais si les noms n’avaient pas été traduit, es-ce que ça gènerait la lecture? Néanmoins depuis c’est devenu une tradition de le faire en heroic fantasy.
La mondialisation n’est pas un bon argument sur la traduction ou non des noms de codes des personnages.

Au final, c’est un peu le même débat que utiliser un terme technique anglais ou trouver un terme en français.

[quote=« Zombie »]

C’est un peu différent, Peter Parker ne s’est jamais appelé Pierre Parquerre dans les comics en vf ! :wink:
[size=85]On a pas eu de Mathias Meurdoque, non plus ! ^^
[/size]
Francisé les prénoms et noms japonais dans les manga, c’était complètement con.[/quote]

Par contre Oliver Queen a eu la « chance » d’avoir était appelé Olivier dans les années 50.

[quote=« Blackiruah »]Je préfère bien mieux Warpath encore… N’oublions pas aussi une des raisons qui explique cet arrêt de traduction des noms de personnages : la mondialisation.
La diminution de traduction des noms des personnages n’est pas qu’un phénomène observé dans le comics. Après tout avant on traduisait Ryo Saeba et Tsubasa Ozhora et maintenant Naruto reste Naruto.[/quote]

La mondialisation empêche de traduire les noms des personnages et/ou les titres de films ou de bandes dessinées. Mais par contre on continue d’utiliser le doublage ou le sous-titrage, ou de traduire des romans ou des comics voire des manga ?

Sérieusement ?

Oui pourquoi pas mais qui fait le lien entre **Warpath **et *war *+ *path * et sait ce que ça veut dire. Et s’il y en a qui comprenne immédiatement de quoi il s’agit, j’imagine qu’il connaisse la langue anglaise et peuvent donc se passer d’une traduction.

Mais forbrydelsen, cela parle-t-il à quelqu’un ?

Ce qu’il veut dire, c’est qu’à l’epoque de l’arrivee de la deferlante manga animée via le club dorothee, il il etait impensable de nommer les personnage mentionnés au dessus par leur noms originaux, mais que les angliciser etait par contre acceptable.

Nicky Larson, pour Ryo Saeba
Olivier Atton (oui, bon, exception, ok, celui là a eu droit a un prenom français, carrement) qui cotoyait « les freres derrick », « Mark Landers », « Thomas Price » et j’en passe.

Alors que dans le monde merveilleux du comics, on a eu « que » Jane Storm et Red Richards en lieu et place de Susan / Reed, comme changements marquants

En outre une traduction peut aussi être comme je l’ai dit, déjà, une adaptation.

Et je pense à ce titre magnifique (tout comme le roman) : Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde au lieu de l’incompréhensible The Raw shark texts pour le lecteur français qui, disons-le encore une fois achète une traduction.

[quote=« Barlimann »]

Ce qu’il veut dire, c’est qu’à l’epoque de l’arrivee de la deferlante manga animée via le club dorothee, il il etait impensable de nommer les personnage mentionnés au dessus par leur noms originaux, mais que les angliciser etait par contre acceptable.

Nicky Larson, pour Ryo Saeba
Olivier Atton (oui, bon, exception, ok, celui là a eu droit a un prenom français, carrement) qui cotoyait « les freres derrick », « Mark Landers », « Thomas Price » et j’en passe.

Alors que dans le monde merveilleux du comics, on a eu « que » Jane Storm et Red Richards en lieu et place de Susan / Reed, comme changements marquants[/quote]

La mondialisation empêche d’avoir les noms japonais de personnage de dessins animés, mais ceux-ci sont traduits/adaptés en anglais ce qui empêche de traduire les noms de codes de super-héros en français ??? :open_mouth:

En outre impensable je ne crois pas ayant eu la chance de de découvrir ***San Ku Kaï ***avec **Ryû **et **Ayato **par exemple.

Je me demande si l’utilisation de patronymes en anglais ne vient pas plutôt qu’il s’agissait d’une adaptation de dessins animés japonais d’abord passés par les U.S.A et que la traduction était de l’anglais au français et non pas du japonais au français.

Bref je ne vois pas bien le rapport avec le fait de traduire **Warpath **par Guerroyeur (ou autre chose) ou d’utiliser l’Araignée plutôt que Spider-Man.

il n’y a pas de lien de cause à effet, et tu le sais bien. Tu fais du mauvais esprit, là.

Pour San Ku Kai, c’est effectivement une exception, qui, comme on le dit, tend à confirmer la regle (ce qui est une expression, je le precise avant que tu dises que je crois que c’est une loi absolue)

Il n’y a pas de « loi » qui empeche la traduction, et je crois pas que cela ait ete dit.

Mais c’est un parti pris classique

autre exemple, qui là encore ne prouve pas qu’il ne faut pas, mais ne promeut pas ledit exemple en « loi », petit coquin :

les titres de films, qui, en français, sont « traduits » par une expression anglaise differente, ou un truc qui n’a pas de lien avec le titre originel

« The Hangover » devient « Very bad trip »
« Enemy at the Gate » devient « Stalingrad » (qui pour le coup est un bon choix, mais je le garde quand meme)
« The Other Guys » « Very bad cops »
"The boat that rocked " « Good Morning England »
« Wild things » « Sex crimes »

Et je repete, ça n’est pas un point qui prouve qu’il ne faut pas traduire, mais un constat des choix que je trouve absurde, à titre personnel

[quote=« Barlimann »]il n’y a pas de lien de cause à effet, et tu le sais bien. Tu fais du mauvais esprit, là.

…][/quote]

Je ne comprends pas de quoi tu parles, du mauvais esprit par rapport à quoi ?

La mondialisation qui fait que l’on « traduise » un nom japonais en anglais mais empêche de le traduire en français. :open_mouth:
Les séries japonaises que tu as cités n’ont pas été traduites de l’anglais au français mais du japonais au français ?
C’est ça ?!

Tu me donnes des exemples de titres de films dont on a changé le nom pour malgré tout les garder en anglais. Où est le rapport avec **Warpath **par exemple ? Et avec la mondialisation ?

Je suis perdu …

Je déplace ici le sujet sur la traduction démarrée dans la discussion dédiée à la revue BATMAN SAGA de l’éditeur URBAN.

T’as bien fait.

et j’en profite pour relancer en rappelant que le collègue qui a laissé « Avengers » dans les dialogues du film éponyme au mépris de toute logique des dialogues eux-même mérite une fatwah dans sa face. (après, il avait peut-être des consignes. mais le responsable de comm’ qui lui a donné des consignes mérite d’être filé à bouffer aux crocodiles de Bokassa).

[quote=« Nikolavitch »]

de l’éditeur URBAN.

T’as bien fait.

…][/quote]

C’est une idée du Doc.

Bon normalement je n’ai rien perdu en route.

du coup j’ai du retard ^^
tant pis !

soupire

Ah, le bashing de nouveau à la section comics… c’est pour ça que je postais pas jusque là ^^
mais je releve le defi, même si je suis pas dupe.

Tous ces points sont des exemples de choix marketing / editoriaux quant au parti pris de traduire ou non, ou à moitié.
C’est la mondialisation, l’acces à « l’etranger », ou à sa langue, qui fait qu’on a une plus grande tolerance à l’utilisation de termes « originaux ».

Il n’y a plus la necessité de traduction systematique comme on l’avait dans les années passées, ou l’information etait plus restreinte, la connaissance, l’acceptation de sonorités etrangeres aussi.

Je previens, je vais faire des raccourcis pour pas devoir developper une these interminable à propos du fond que tu connais par ailleurs, hein

Dans les années 70 / 80, le lectorat, et le format de publication obligeaient à une traduction systematique pour que la parution kiosque soit possible. Avec les pages liées à la science, et tout.
Les histoires etaient aussi destinées à un public plus jeune (du point de vue des enjeux, de la trame, etc), et la connaissance de la langue anglaise, en ces temps immemoriaux, etait plus restreinte, tant par les jeunes lecteurs que les decideurs (et là je ne parle pas des editeurs, mais des gouvernements)
On traduisait donc tout, ou presque pour que l’acces soit facilité.

Aujourd’hui, le monde tend à s’angliciser; en tous cas, le français periclite.
La « resistance » s’organise.
Pour ma part, je suis pas contre les traductions; venir grossir les rangs des « ainée » a tendu à m’ouvrir l’esprit, là dessus, meme si j’ai des reticences sur certains points.

N’empeche, la traduction n’est pas aussi necessaire qu’elle a pu l’etre part le passé. Parce que l’anglais est mieux diffusé. Parce que la langue française est moins refermée sur elle meme, peut etre meme plus assez, du reste. Parce que les noms originaux sont entrés dans les moeurs.

Je repete : je ne suis pas contre la traduction de certains noms. Comme d’autres, Serval me manque; l’homme araignée / l’araignée, c’est dans mes genes de vieux lecteur.
Je ne suis pas d’accord avec Blackirauh sur tous les points. Mais ce n’est pas pour ça que je suis d’accord avec l’autre « camp » (si tant est qu’il y en ait un) sans aucune reserve pour autant.

Et les points qu’il evoque sont clairs, si on enleve une grosse part de mauvaise foi (ou d’aveuglement, je sais pas) quand on les lit.

ça, c’est de la mauvaise foi : Pinailler sur la forme, et pas le fond, que tu as parfaitement saisi.

(petit aparté : je trouve vos discussions vachement sympas, et interessantes, pour ça que je vous lis depuis un bail, et que je poste, maintenant, mais ces gueguerres là n’ont par contre aucun interet.
D’ailleurs, si je joue le jeu de l’explication, c’est pas pour continuer ad vitam aeternam, c’est bien pour le cas où la reponse était necessaire, et que j’interpreterais mal ce que j’appelle mauvaise foi, auquel cas je m’en excuse… mais l’interpretation d’ecrits est difficile, et pour moi, tu sembles chercher le clash, là. Donc si erreur, mezescuses, pardon aux familles, et j’en passe, mais si le but c’est le clash pour le clash, je reagirais pas davantage
(aparté dans l’aparté : d’ailleurs Fringe vous trolle clairement à coté, je comprends pas que vous lachiez pas l’affaire ^^))

Je pense que pour moi la discussion est close avec toi sur le sujet.

Ceci dit sans aucune aménité.

de la part d’Artemus ça serait bien une 1ère

(juste pour dire que j’ai dû chercher aménité pour piger. C’est pas un mot qu’on entend souvent…)

Le Guerroyeur, le Diable Intrépide, Météo Mage, … excellent-excellent, continuez messieurs !

Mais puisque que je te dis que le Guerroyeur, ça craint… :mrgreen:

Pitite question à nos amis traducteurs : lorsque vous tombez sur une chanson, est-ce que vous la remplacez systématiquement par une chanson française qui parlerait plus au lecteur ?
J’avoue que Deadpool qui chante du Jean-Pierre François ou du Michel Sardou, ça m’amuse beaucoup mais il faut donc que ça colle bien au personnage et à la scène…

PS : Alex, ta version « cosmique » de COMME UN OURAGAN dans Star Wars Comics Collector 61 était une réussite…
« Comme un météore, la comète en moi a balayé le passé…allumé si vite, c’est comme une orbite qu’on ne peut plus arrêter… »…j’adore ! :wink:

[quote=« Le Doc »]Mais puisque que je te dis que le Guerroyeur, ça craint… :mrgreen:

Pitite question à nos amis traducteurs : lorsque vous tombez sur une chanson, est-ce que vous la remplacez systématiquement par une chanson française qui parlerait plus au lecteur ?
J’avoue que Deadpool qui chante du Jean-Pierre François ou du Michel Sardou, ça m’amuse beaucoup mais il faut donc que ça colle bien au personnage et à la scène…

PS : Alex, ta version « cosmique » de COMME UN OURAGAN dans Star Wars Comics Collector 61 était une réussite…
« Comme un météore, la comète en moi a balayé le passé…allumé si vite, c’est comme une orbite qu’on ne peut plus arrêter… »…j’adore ! :wink:[/quote]

Pour la chanson, ça dépend : dans Top 10, j’ai traduit en adaptant pour recrer un flow et des rimes. Dans The Boys, il m’arrive de remplacer par un truc français (de façon discrète en général, sauf pour la référence à Souchon, mais qui s’imposait)

c’est clair qu’il y a d’autres trucs où ça coince plus : dans V, par exemple, il y avait une citation de Sympathy for the Devil. pas traduite, on se demandait ce qu’une phrase en anglais venait foutre dans la conversation. Traduite, on détruisait la référence (on perdait le côté diabolique, qui n’était qu’implicite, par le fait que la phrase amenait chez le lecteur la suite de la chanson). la solution était de remplacer par une autre référence qui conservait le côté « citation » ainsi que le côté « diabolique ». dans ma trad de V, c’était un passage des Litanies à Satan de Baudelaire, et dans celle de Jacques Colin, je crois que c’était un extrait de Faust.

Sans traduction il n’y a pas de docteur fatalis et ça c’est mal.

Pour la mondialisation, du fait que les différents pays ne réagissent pas tous comme la france qui semble acceuillir à bras ouvert l’anglais, je trouve que ca ne peux convenir comme explication, puisque c’est louper la spécificité de ce que l’explication est censé précisément expliquer.

Donc moi je parlerais pour le coup plutôt d’une baisse d’amour pour leur langue des élites economico politiques francaises qui lui preferent l’anglais, fixant une tendance qui s’infuse dans la société par le haut.

A moins que l’incorporation aussi intensive de vocabulaire d’une autre langue soit une habitude de la langue francaise ?

Je ne sais.