DE LA TRADUCTION...

Y’a pas des mises en disponibilité ? J’ai fais ça en étant infirmier, ça m’a permis de me lancer en libéral tout en ayant des avantages ( j’étais bien content pour l’assurance du prêt de la maison ). C’est un an renouvelable jusqu’à 10 ans, j’arrive à ma dernière année ça passe vite

Il y a des mises à dispo d’un an renouvelable un certain temps. Je ne sais pas exactement comment ça marche, mais il y a doit y avoir un certain délai en amont pour la demander et elle peut être refusée.

Elle demande a son supérieur, si il veut l’embêter il peut refuser, elle pourra redemander 3 mois plus tard. Au bout de 3 fois il est obligé d’accepter. En tout cas ça fonctionnait comme ça y’a dix ans à l’AP/HP. Vu que j’étais une grande gueule, ils m’ont laissés partir du premier coup. Bon ça c’était avant le covid, les conditions ont bien changées à l’hôpital depuis.

Oui ce n’est pas si simple pour l’EN et ce qu’elle veut c’est vraiment se barrer. Pas revenir dans x années.
En plus je crois que le point pervers c’est que en disponibilité, tu ne peux pas reprendre une formation. Là pour Hermès, comme tu ne pouvais t’inscrire à Pôle Emploi, c’était impossible.

1 « J'aime »

Tu peut la faire avec « embouteillage » aussi.
Attends, merde… l’humain s’est trompé aussi.

Héhéhéhé

Jim

Il y a d’autres exemples :


Tori.

2 « J'aime »

Un classique. Indémodable.

Jim

Je l’avais déjà posté, il me semble, et il est vraiment trop bon.

Malheureusement, ce n’est pas comme ça que ça va se passer :


J’ai bien peur qu’aucun des métiers intellectuels ou informatiques n’est à l’abri…
Même les métiers artistiques.

looooool il faut savoir bien l’utiliser cet outil aussi. Les majuscules, les ponctuations, les accents, etc., tout ça, ça compte pour l’IA…

Petite remarque pour louer la qualité de traduction de la série manga TOKYO REVENGERS.
A vrai dire, ne lisant pas le japonais, je ne sais pas ce qu’il en est de la version originale mais le choix des mots, des tournures de phrases choisies par Aurélien Estager sur la série manga Tokyo Revengers me plaît énormément.

L’histoire d’un jeune homme qui se retrouve à voyager dans le passé pour changer le présent. Et il va se mettre à fréquenter les groupes de voyous, les gangs qui s’affrontent entre eux.

Le truc que je trouve très chouette à lire est que ça sonne juste. Le vocabulaire choisi, nous plonge assez facilement dans ce qu’on pouvait utiliser dans les années 90 et début 2000. Et en même temps on y a des anachronismes avec du vocabulaire beaucoup plus contemporain.
L’argot fonctionne bien, chose rare à mon sens. Souvent (au théâtre je n’en parle même pas) on sent que la personne n’est pas à l’aise avec cette langue. Là ça marche très bien.

Ouais, j’ai trouvé que le rendu était très très cool à lire.
Très curieux de savoir ce que ça donne en japonais, de connaître les libertés prises par le traducteur dont vraiment je loue le travail.
Chapeau et merci à lui.

(Si jamais il passe par là…)

Je me suis permis de doubler ta remarque dans la discussion propre à la série.

Jim

Oui je viens de voir, je te remercie.
Je ne savais pas dans quelle discussion y insérer ma remarque. Ben comme ça c’est dans les deux.

1 « J'aime »

7x11 - Mr. Monk on Wheels

« Vous avez des chaussures un peu étranges »
« oui la semelle est à base de pneus recyclés, elles sont éco-amicales »

AHAHAHAHAHAH

ça me rappelle « la ferme organique » dans X-Files…

acting-like-animals-face-palm

Tori.

Ah tiens, j’ai entendu, dans un épisode de Broadchurch (troisième saison), un « piège à clics », pour « putaclick ». C’est la traduction officielle (enfin, l’une d’elles), mais comme personne ne l’utilise, ça m’a fait tout drôle de l’entendre. Et je trouve que ça sonne bien.
(Accessoirement, elle est pas mal, la VF de Broadchurch. Il me semble l’avoir déjà remarqué, mais c’est toujours bon à souligner…)

Jim

Héhéhéhéhé
Pas mal.

Ça date de quand, Monk ? Début des années 2000 ?
(J’ai l’impression d’avoir déjà demandé)

Jim