[quote=« n.nemo »]
Donc moi je parlerais pour le coup plutôt d’une baisse d’amour pour leur langue des élites economico politiques francaises qui lui preferent l’anglais, fixant une tendance qui s’infuse dans la société par le haut.
A moins que l’incorporation aussi intensive de vocabulaire d’une autre langue soit une habitude de la langue francaise ?
Je ne sais.[/quote]
On est peut être dans une phase d’évolution de la langue française aussi. Ca serait possible non?
Sans parler de forcément de dédain envers la langue, je dirais plutôt que c’est l’influence de la culture américaine (principalement) et d’internet. Rien que sur le site on parle de login et pas de connexion ou de pseudo…
Le fait de ne pas traduire certains noms, ça ne date pas d’hier tout de même.
Et d’ailleurs, même si ce n’est pas systématique, il y eu des efforts de fait ces derniers temps tout de même, que ce soit du côté d’Urban et même de Panini avec la traduction du nom de code des membres de la Société du Serpent.
Donc, perso, je ne mets pas en cause l’évolution de la langue française qui, je le reconnais, incorpore de plus en plus de mots anglais. J’en reviens au fait que tout n’est pas forcément traduisible ou adaptable.
Je chipote un peu, mais Fatalis n’est pas à proprement parler une traduction, par contre c’est une excellente adaptation et ça fait partie de ces noms que je préfère à l’original. Mais comme je le disais, ça ne marche pas à tous les coups…
Et pour la non-traduction des titres d’épisodes, je ne te suis pas trop là…tous les épisodes ont un titre français, ils en donnent même un aux épisodes US sans titres (les untitled)…
[quote=« Barlimann »]C’est la mondialisation, l’acces à « l’etranger », ou à sa langue, qui fait qu’on a une plus grande tolerance à l’utilisation de termes « originaux ».
Il n’y a plus la necessité de traduction systematique comme on l’avait dans les années passées, ou l’information etait plus restreinte, la connaissance, l’acceptation de sonorités etrangeres aussi.[/quote]
Bon mis à part les histoires de crépage de chignon avec lesquelles, je ne suis pas d’accord, je suis en phase avec Barlimann et il m’a complètement saisi.
Les générations actuelles sont bien plus habituées aux langues étrangères (japonais et anglais dans les 2 cas). Du coup, il n’est moins nécessaire de faire des adaptations/traductions de nom de personnage.
Quant à mes gouts de trouver les noms français horribles viennent du fait que je trouve la langue anglaise bien plus jolie (vu que ma mère est anglophone + chanteuse anglophone, vous pouvez bien comprendre messieurs ^_^)
Après j’ai rien contre les tentatives de trad (par exemple le limer est passé, même si je préfère manhunter) mais mes gouts sont ainsi ^^.
(Mais pitié pas alligatueur AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH <= repétage de cable)
En l’occurrence, c’était aussi une question de cohérence labiale (même si j’ai du mal à voir d’où vient ce Z)… « Trois » étant assez éloigné de « Three » dans le mouvement des lèvres, « Six » en étant plus proche.
Même si son nom est transcrit See-Threepio dans le générique original…
J’étais fier d’avoir pu glisser un « millenium condor » dans une trad de Star Wars. le perso ne se rappelait plus du nom du vaisseau, donc ça donne « ouais, c’est le capitaine du… Millenium Condor. Ou Faucon. Enfin, un truc dans le genre. »
(et sinon, oui, « comme un météore », dès que je me suis posé la question « une princesse qui chante, qu’est-ce qu’elle peut chanter ? », la réponse tombait sous le sens)
Alors je ne suis pas sûr, mais je crois que l’on avait eu une discussion à propos d’épisodes d’UltimateX-Men de Vaughan où les titres n’avaient pas été traduits.
The Most Dangerous Game par exemple. Et avec ce titre on peut comprendre plusieurs points :
La traduction n’est pas qu’une histoire de mots, c’est aussi une culture qui va avec.
Une culture à la fois du pays d’où vient la langue que l’on traduit, que du pays pour lequel on traduit.
Ce titre doit évoquer la même chose dans les deux pays (ou presque), pari plutôt difficle dans ce cas.
Mais pas insurmontable. Mais il me semble que cela n’a pas été fait par Panini.
et puis the Most Dangerous Game, c’est une référence. Et en VF, la ref c’est « Les chasses du comte Zaroff ». d’où une difficulté supplémentaire.
(je me souviens d’une relectrice qui m’avait shooté une référence qui en VO, renvoyait à Big Trouble in Little China, et que du coup, j’avais fais fonctionner avec Dans les Griffes du Mandarin, forcément. elle ne connaissait pas le film, elle a changé le truc. quand je le lui ai expliqué, elle a fait « oui, oui », mais dans la version publiée, c’était sa version qui était restée. du coup, je ne travaille plus avec cet éditeur).
[quote=« Nikolavitch »]et puis the Most Dangerous Game, c’est une référence. Et en VF, la ref c’est « Les chasses du comte Zaroff ». d’où une difficulté supplémentaire.
…][/quote]
Absolument.
Sans compter le jeu de mots, limpide quand on connait l’anglais et/ou le film, difficile à rendre en français.
Je chipote mais c’est Z6PO
En l’occurrence, c’était aussi une question de cohérence labiale (même si j’ai du mal à voir d’où vient ce Z)… « Trois » étant assez éloigné de « Three » dans le mouvement des lèvres, « Six » en étant plus proche.[/quote]
Ouep, mais perso, je m’explique déjà moins pourquoi R2-D2 devient D2-R2 dans la même VF
Et Artoo-Detoo pour son acolyte
A propos de SW et de trad, il y a aussi le passage assez marrant où Leia donne l’emplacement de la base rebelle, mais qu’en VF, on a vraiment du mal à imaginer qu’elle dit bel et bien « Dantooine » comme en Vo… j’ai toujours pensé que les mecs n’avaient jamais compris ce dialogue et qu’ils ont prononcé un truc qui ressemblait vaguement à Tatooine mais pas trop parce qu’ils ne savaient pas trop de quoi ça parlait en réalité
Habitués à les entendre, mais à les comprendre ?[/quote]
D’autant que les BD (et tous les autres supports) traduites s’adressent en priorité à des gens qui ne comprennent pas la langue d’origine, spéculer sur l’habitude a priori des jeunes générations (ce qui reste à démontrer) avec les langues étrangères me paraît un raisonnement absurde. D’autant que d’un côté on ne traduit pas le nom d’un super-héros de BD anglaise mais on traduit celui d’une BD hollandaise. *Quid *de celui qui par inadvertance ne lit pas les langues étrangères et croit trouver une traduction ?
Une traduction doit être une traduction, ou alors traduisons une page sur deux, voire quelques mots ici ou là en se disant « les génération actuelle sont bien plus habituées aux langues étrangères » (mais pas au point de lire leurs BD en V.O).
Je n’y crois pas un instant. Mais libre à chacun d’y croire.