KEKKAISHI t.1-35 (Yellow Tanabe)

Le bourrage de crâne fonctionne… :smiling_imp:

En tout cas, ravi que cela t’ait plu !! 8)

La critique par ivan isaak est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

La critique par chris936 est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

J’ai bien hâte de l’avoir entre mes mains !

C’est une blague l’histoire du changement de traducteur là ? Hooooouuuuuuu que j’aime pas ça !!!

Oh non, malheureusement. Et si parfois ça peut passer inaperçu, ce n’est pas le cas ici, loin de là.
Sérieusement, pendant le premier 1/3 du tome, je me suis demandé si j’avais réellement compris ce qui s’était passé dans les 23 volumes précédents tellement j’étais largué car les conversations contenaient des mots qui m’étaient tout simplement inconnus. Mon premier réflexe a été le bon : aller mater le nom du traducteur, et de fait…
En le sachant dès le départ, ça passera peut-être mieux, mais de mon côté, ça m’a gonflé de devoir déduire de moi-même ce que sont des Shinyûchi ou des Ayakashi…

Les Ayakashi ? La flemme de chercher à quoi ça correspond, d’autant que le mot figure dans le titre jap… Quelle idée de faire ce changement flagrant au tome 24… Tssss…

J’avoue que c’est un peu abusé…
Ils auraient au moins pu mettre un avertissement et des traductions pour que le lecteur ne soit pas perdu…
La ça fait un peu genre, le nouveau traducteur n’a même pas lu les tomes précédents…

Non mais on s’y habitue pas en fait… Ayakashi… Attends, j’ai lu 2 chapitres, je dois pouvoir te dire à quoi ça correspond… c’est une divinité, c’est ça ? Arf, faut que j’aille vérifier… Bref, je ne suis évidemment pas fan d’un changement de traducteur au tome 24 d’un titre et ce sans la moindre explication préalable… Un gros carton rouge pour Pika.

Ah, moi j’ai plus compris « ayakashi » comme voulant simplement dire « monstre » ou un truc ainsi (puisque les hybrides sont désormais des « semi-ayakashi »). Il doit y avoir un meilleur terme, mais c’est l’idée.

Ha ben oui, ayakashi, c’est nettement plus clair que monstres. Fichtre que c’est bien trouvé ! Bravo Basile ! (j’aurais bien écrit son nom en entier mais il est trop compliqué).

Zut, moi qui ai beaucoup de retard dans mes lectures de Kekkaishi, du coup, j’appréhende T____T

Un choix de traduction est une chose, mais l’homogénéité de l’ensemble devrait primer T____T

Si c’est vraiment comme vous le dites, effectivement, irons a raison, ça donne l’impression que le traducteur a commencé sa traduction sans lire celle des volumes précédents, ce qui est, à mon avis, un manque de rigueur professionnelle…

Changer (radicalement) de traduction, et sans prévenir, après 23 tomes, ça choque…

Tori.

Heureusement que le titre est excellent, ça rattrape…

EDIT : bon, pas encore fini le tome… Par contre, 2 autres petites remarques. La première concerne ce fameux kekkaijutsu. Le mot apparait d’un seul coup au 24ème tome ? J’aurais du mal à dire quel était le mot utilisé auparavant mais certainement pas celui-ci. Le second, c’est concernant Yoshimori et son grand-père. Je suis peut-être à côté de la plaque mais il ne le tutoyait pas avant ? Là d’un seul coup il le vouvoie ? Bref, ça commence à faire beaucoup niveau incohérence de trad et bizarrement, ça m’énerve… :mrgreen:

A propos de ça je suis vraiment mécontent envers Pika, autant le changement de noms on s’y fait assez vite, mais ça, ça gâche toute la relation entre les deux, depuis quand Yoshi parle à son pépé comme ça vraiement :imp:
Y’a moyen de ce faire entendre par Pika pour qu’il rattrape le tir pour le prochain volume ? , parce que là c’est pas possible.

Il est clair que ça choque et que ça dérange, mais si ça se trouve, Yoshimori s’exprime plutôt de cette façon quand il parle à son grand-père dans la VO. (J’aurais du mal à croire que cette nouvelle traduction serait plus exacte sur ce point étant donné le nombre de mots tout simplement non traduits, mais qui sait…).

Je viens d’envoyer un mail à pika, à l’adresse des traducteurs (dans destinataire → retouche/traducteur)
pika.fr/new/contact/faq

Si on est plusieurs à le faire peut-être consentiront-ils à se pencher sur le sujet… c’est navrant pour une telle maison d’édition !

Je viens de le faire aussi ^^

Idem, en espérant une réponse :confused:

La critique par ivan isaak est disponible sur le site!

Lire la critique sur Manga Sanctuary

J’avais quelques tomes de retard… Je me suis acheté les 4 derniers ce weekend, et je les ai lu hier.
Tout d’abord, grâce à la critique de Chris, j’ai appris que notre mangaka était une mangaka, et je me suis dit que c’était peut-être l’une des raisons qui faisait qu’il y avait beaucoup de différences avec les autres shonens.
Enfin bref, après un tome 23 que j’ai adoré et je me dis de plus en plus que quelque chose de maléfique coule dans le sang de Yoshimori ainsi que dans celui de son frère, j’ai pu lire le tome 23 et son changement de traducteur.
Déjà le changement de traducteur ne m’a pas spécialement perturbé. J’avais regardé quelques épisodes de l’anime avec un pote, et les termes retrouvés dans le 24 sont les mêmes que dans l’anime. Pour ce qui est du tome en lui-même, et bien, j’adore vraiment, j’ai toujours autant hate d’avoir la suite entre les mains ! Le nouveau personnage (un Gen bis) m’intrigue vraiment et j’ai bien envie de savoir ce qu’il adviendra de lui :smiley:
Un très bon tome, mais je n’ai rien de spécial à ajouter aux critiques de Chris et Ivan (Et je remercie une fois de plus pour son bourrage de crâne pour nous forcer à acheter ce shonen !)