URBAN COMICS - Les dernières infos

[quote=« nikohell »]

il y a longtemps que nous y avons renoncé :mrgreen:

Moi uniquement quand tu parles de pokemon en rut et de chocolat … :mrgreen:

Sinon t’es vilain Barney ! Vilain !! Vilain !!! :laughing:[/quote]

c’est comme ça qu’elle m’aime :wink:

[quote=« Selina »]J’adore Sandman et vu que Mantine traduit, je me pose une question depuis longtemps, est ce que la traduction donne une autre vision d’une oeuvre? Je ne sais pas si vous comprenez ce que je veux dire, dans le cas d’une très bonne transposition française, est ce que vous pensez que cela permet de redécouvrir une oeuvre qui n’était pas en française à l’origine. J’ai redécouvert des romans russes et italiens en français et ce fut une expérience intéressante, vous pensez que c’est la même chose pour les comics?
Je possède déjà Sandman mais j’aimerai bien découvrir les traductions de Mantine.[/quote]

ca m est arrivé sur les swamp thing traduit par Nikolavitch mais aussi sur certains sandman justement (season of Mist). J avais la VO.

Il est vilain, lui aussi ?

[size=85]Ça ne m’étonne pas.[/size]

A quand Supervilains.com ?

[quote=« Louisv »]

Il est vilain, lui aussi ?

[size=85]Ça ne m’étonne pas.[/size][/quote]

Moi ? Horrible, ouais.

Ben, un traducteur n’est pas là pour rajouter des choses, mais pour faciliter l’accès à l’œuvre pour des gens qui ne peuvent pas la lire en VO! Ensuite, chaque lecteur se fait sa propre lecture, ça te fera peut-être voir les choses différemment, mais ce n’est pas le but.

Tout depend de « peuvent pas la lire » :slight_smile:
Sur Swamp Thing, c était pas de la compréhension mais plus un style… dans les descriptions et les longues cases de Moore.
Je comprenais le sens en VO mais là en VF c est plus le style… je sais pas si je suis clair.

Par contre, pour season Of Mist ou d autres parties de Sandman, il y a aussi le fait que je maitrise pas toujours les noms US, que lorsqu’il y a des références par allusions, j ai plus de facilité en français…

Je pense que dans le public qui « peut » lire la VO, il y a après ceux qui sont bilingues ou quasi bilingues, que l argot, les expressions et al culture US direct en VO ne gênent pas.
Perso, je comprend le sens mais sur certains comics Indés ou vertigo souvent de Moore… j ai de la déperditions dans le style, l argot, les références…

[quote=« Fred le Mallrat »]Tout depend de « peuvent pas la lire » :slight_smile:
Sur Swamp Thing, c était pas de la compréhension mais plus un style… dans les descriptions et les longues cases de Moore.
Je comprenais le sens en VO mais là en VF c est plus le style… je sais pas si je suis clair.
[/quote]

Si si, très bien.
Et je partage ton avis : un traducteur (un bon) nous rend accessibles toutes les annotations de niveaux de langue, les références, les jeux de mots, les double sens, bref, tous les trucs qui peuvent nous échapper si on a une connaissance moyenne de la langue.
J’ajouterais aussi que c’est une question d’attention, voire de concentration : il m’est arrivé de redécouvrir une BD (ou une série télé, aussi…) en l’abordant en VF, parce que je n’étais pas concentré sur la VO, que je n’étais pas « rentré dedans ». Le fait que ce soit dans ma langue maternelle a fait que l’attention est moins sollicité, et que l’abord est plus facile, plus naturel.
Rien que ça, ça peut changer la perspective.

Jim

[quote=« Manticore »]

Ben, un traducteur n’est pas là pour rajouter des choses, mais pour faciliter l’accès à l’œuvre pour des gens qui ne peuvent pas la lire en VO! Ensuite, chaque lecteur se fait sa propre lecture, ça te fera peut-être voir les choses différemment, mais ce n’est pas le but.[/quote]

Je sais, mais par exemple en lisant des oeuvres de Naoki Urasawa en version d’origine, et en découvrant les traductions françaises, je n’ai pas eu la même sensibilité et pourtant l’histoire était la même, c’est pour cela que je posais la question Mantine.

[quote=« Fred le Mallrat »]Tout depend de « peuvent pas la lire » :slight_smile:
Sur Swamp Thing, c était pas de la compréhension mais plus un style… dans les descriptions et les longues cases de Moore.
Je comprenais le sens en VO mais là en VF c est plus le style… je sais pas si je suis clair.[/quote]

Oui, mais encore une fois, la traduction n’apporte rien au texte, elle fournit au lecteur un accès aux éléments qu’il ne comprend pas. Le texte reste le même. Il n’y a en principe rien dans le texte français (ça arrive parfois fortuitement, mais c’est plus un accident qu’une démarche délibérée) qui n’était pas présent dans le texte d’origine. C’est juste que ce que le lecteur ne percevait pas en VO – parce qu’il ne pouvait pas lire ce genre de nuances – doit lui être perceptible dans la VF.

Oui, mais c’est pas la même langue, tout bêtement. On ne dit pas la même chose quand on dit: it’s a red house et quand on dit: c’est une maison rouge. Mais c’est un problème d’exotisme plus que de sens profond. Ou peut-être est-ce justement un problème très profond, et que le sens superficiel du texte n’en est pas affecté.

Le traducteur d’H2G2 n’avait pas la même façon de voir les choses que toi…

[quote=« zephon »]de même…

dites les starmans ont tous été édité chez panini ??

car bon si urban reprend le flambeau sur cette série je balance mon « omnibus…omnibus que de nom » que je possèdes pour la nouvelle édition sans hésiter…car bon un tome à 45 euros pour la taille d’un deluxe ça c’était du foutage de gueule[/quote]

Les omnibus Starman VO sont dans le même format pour le même prix (je les ai) ;p

Je prends ça comme une preuve du bien-fondé de ce que j’avance.

[quote=« Jim Lainé »]
J’ajouterais aussi que c’est une question d’attention, voire de concentration : il m’est arrivé de redécouvrir une BD (ou une série télé, aussi…) en l’abordant en VF, parce que je n’étais pas concentré sur la VO, que je n’étais pas « rentré dedans ». Le fait que ce soit dans ma langue maternelle a fait que l’attention est moins sollicité, et que l’abord est plus facile, plus naturel.
Rien que ça, ça peut changer la perspective.

Jim[/quote]

Tout a fait!!!
J avais pas du tout accroché à Loveless ou Transmetropolitant en VO… j etais pas du tout renté dedans, pas la patience d etre attentif… en VF ce fut plus facile …
Tout a fait OK!

Tout a fait!
Je développais plus car aprés il faut aussi être lucide sur ses capacités et sur ce qu’on comprend par « ne peux pas lire ».
A titre perso, je sais qu’il y a certaines séries que je prefere directement attendre/refaire en VF. Tout ce qui comporte références (Fables, Unwritten, Rex Mundi) ou une bonne dose d’argot (100 Bullets…) ou litteraire (Sandman mais là quand même j ai la VO, j ai la VF… je vais pas pousser avec l Absolute… … … même si je suis curieux de lire ta trad…)

tiens je vais mettre le lien ici aussi:

[quote=« barney stinson »]Pol Scorteccia, Directeur du Label Urban Comics,était ce vendredi dans le Midi 2 du Mouv’ pour parler (les 15 premières minutes de l’émission) du lancement d’Urban Comics et de l’expo DC du Salon du Livre:

lemouv.fr/diffusion-wonderwo … n-du-livre
(le podcast sera disponible assez rapidement.sinon c’est dommage il passe le seul jour où ce n’est pas Philippe Dana qui présente)[/quote]

Moi, j’ai des morceaux en VO, des morceaux en VF, j’avais commencé à compléter en VO, mais là, du coup, je me tâte, je vais sans doute attendre la VF de chez Urban.

Jim

[quote=« KabFC »]

[quote=« zephon »]de même…

dites les starmans ont tous été édité chez panini ??

car bon si urban reprend le flambeau sur cette série je balance mon « omnibus…omnibus que de nom » que je possèdes pour la nouvelle édition sans hésiter…car bon un tome à 45 euros pour la taille d’un deluxe ça c’était du foutage de gueule[/quote]

Les omnibus Starman VO sont dans le même format pour le même prix (je les ai) ;p[/quote]

Panini a traduit les 3 premiers omnibus US:
Starman Omnibus vol 1: Starman (vol. 2) 0 à 16
Starman Omnibus vol 2: Starman (vol. 2) 17 à 29, annual 1, showcase '95 12 et showcase '96 4-5
Starman Omnibus vol 3: Starman (vol. 2) 30 à 38, annual 2, secret files 1 et the shade 1-4

Tout en sachant que 3 autres omnibus sont sorti en version US, j’attends la suite, à voir si Urban va traduire le reste…

[quote=« Verbal Kint »]

Les omnibus Starman VO sont dans le même format pour le même prix (je les ai) ;p

Panini a traduit les 3 premiers omnibus US:
Starman Omnibus vol 1: Starman (vol. 2) 0 à 16
Starman Omnibus vol 2: Starman (vol. 2) 17 à 29, annual 1, showcase '95 12 et showcase '96 4-5
Starman Omnibus vol 3: Starman (vol. 2) 30 à 38, annual 2, secret files 1 et the shade 1-4

Tout en sachant que 3 autres omnibus sont sorti en version US, j’attends la suite, à voir si Urban va traduire le reste…[/quote]

Moi j’ai craqué j’ai pris la suite en vo, et c’est vraiment de la bombe cette série. J’ai adoré de bout en bout.

C’est tentant la VO…, mais je sais qu’avec mon niveau d’anglais j’aurais du mal à bien apprécier la lecture…
D’ailleurs c’est dommage de devoir attendre une très bonne série qui a plus de 10 ans de nos jours, le problème c’est que je ne suis pas sur qui il y est beaucoup de fan de Jack Knight et du boulot de James Robinson, donc pas de publication…

Ouais, enfin bon, si tu ne t’y mets pas, tu ne progresseras pas…

C’est le boulot des éditeurs de rendre le truc accessible et attrayant.
Et les fans, ça se crée.

Jim